2013/08/04

歌詞 和訳 Rent Cast - I'll Cover You (レント・キャスト - アイル・カヴァー・ユー)

Rent Cast - I'll Cover You (レント・キャスト - アイル・カヴァー・ユー)
My Tags: US / Love / Happy / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました

Song by Rent Cast


一番大好きなミュージカル"Rent"の中でも、一番好きな曲です。

楽しい時も、苦しい時も、幸せな時も、落ち込んだ時も、いつも聴きたい。

お気に入りのパートを少しだけ和訳してみました。
初めて和訳した曲で、この曲だけ一部だけだったので、
ブログの引越しと一緒に、フルパートを和訳してみました。

日本語にすると多分こんな感じ。



【英語 & 日本語 対訳】
Angel:
"Live in my house, I'll be your shelter
Just pay me back with one thousand kisses
Be my lover and I'll cover you"

私のうちで暮らしましょ あなたのシェルターになるわ
家賃は返さなくていいの 1000回のKissがあれば
恋人になってくれたら 私があなたを守るわ

Collins:
"Open your door, I'll be your tenant
Don't got much baggage to lay at your feet
But sweet kisses, I've got to spare
I'll be there and I'll cover you"

ドアを開けて キミの同居人になるよ
キミに贈る荷物は少しも持ってないけど
甘いKissなら 好きなだけあげられる
すぐそこに行って 僕がキミを守るよ

 ( *1 )
Collins & Angel:
"I think they meant it
When they said you can't buy love
Now I know you can rent it
A new lease, you are my love
On life, be my life"

愛はお金じゃ買えないと言う時
みんな本気で言ってると思う
だけど 今ならわかる 愛は借りることができるって
新しい借り主ができたから― (キミは僕の恋人で あなたが私の恋人よ)
毎日がずっと幸せになる (僕の生きがいになって 私の生きがいになるの)

Angel & Collins:
"Just slip me on, I'll be your blanket
Wherever, whatever, I'll be your coat"

滑り込むだけでいいの あなたの毛布になるわ
なら どこにいても 何をしてても キミのコートになるよ

Angel:
"You'll be my king and I'll be your castle"

私のキングになってくれたら あなたのお城になるわ

Collins:
"No, you'll be my queen and I'll be your moat"

違うさ 僕のクイーンになってもらって キミのお堀になるんだ


 ( *1 repeat )


Angel & Collins:
"I've longed to discover
Something as true as this is"

ずっと 知りたかった
これが本物だっていえるもの

Collins & Angel:
"So the thousand sweet kisses, I'll cover you
(If you're cold and you're lonely)
With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(You've got one nickel only)"

だから 1000回の甘いKissで キミを包んで
(もし あなたが情熱をなくして 寂しくても)
1000回のやさしいKissで キミを守るよ
(あなたが 1枚の5¢硬貨しか持ってなくても)

Angel & Collins:
"With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(When you're worn out and tired)
With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(When your heart has expired)"

1000回の甘いKissで あなたを包んで
(キミが疲れ果てて 嫌になっても)
1000回のやさしいKissで あなたを守るわ
(キミの心が 息を失くしても)

Angel & Collins:
"Oh lover, I'll cover you, yeah, yeah
Oh lover, I'll cover you"

Oh 愛しいあなたを 私が守っていくわ Yeah Yeah
Oh 愛しいキミを 僕が守っていくよ




Memo:
tenant = テナント = 同居人 (※メタファ)
lay at one's feet = 捧げる 献ずる
rent = レント = 賃借(賃貸)する (※メタファ)
lease = リース = 借家契約 (特定の期間)賃借する (※メタファ)
a new lease on life = 元気(活気)を取り戻すこと (事態が好転して)より幸せな生活が送れる
(※歌では"a new lease"と"on life"にわかれて二節に亘る)
life = 生活 人生 / 生きがい



冒頭の"tenant"や、*1パートの"rent"と"lease"―
この歌には"同居人"、"賃貸"、"借家契約"というワードが登場します。

これは、そのままの意味でもあり、メタファでもあると思っていて、
私なりの解釈で和訳してみました。

ということで、それにまつわるエトセトラです。


物語で、恋に落ちたエンジェルとコリンズは、一緒に暮らし始めます。
その時の歌がこの"I'll Cover You"です。

“恋人になって”というエンジェルに、コリンズは“同居人になるよ”と返します。
これは、"同居人" = "恋人"ってこと。

そして、愛はお金で買えなくても、"借りられる"と気付き、
"新たな賃貸契約"を結びます。

"rent"も"lease"も、有償の"賃借"の意味を持ちますが、
ここでの有償はお金で払うのではなく、
お互いに愛を貸し合うことで払うのだと思っています。

"借りられる"⇒"貸せる"⇒"貸し借りできる"⇒"与え合える"
…みたいな連想のイメージかな。


ちなみに、"lease"は、二節にわかれて、
"a new lease on life"というイディオムの形を成しています。

なので、"新たな賃貸契約"という名詞的意味と、
"活気を取り戻して幸せな生活が送れる"という熟語的意味を、
和訳には両方含めてみました。


あとは、エンジェルとコリンズ、ふたり一緒のパートは、
雰囲気で、一人称、二人称をどちらかにしてたり、
一部、カッコ括りで両方の言葉にしたり、
伝わるか微妙ですが、色々工夫だけはしてみました。




"Rent"は映画にもなっていて、どちらもBlu-rayが発売されています。
しかもなんと…Amazonで1,000円ちょっとで買えてしまうので、
観たことがなくて、YouTubeでいいなと思ったら、是非。

個人的には、映画より、まずミュージカルを観てほしいです。

映画も、ほとんどがオフ・ブロードウェイからのオリジナルキャストなので、
もちろん是非観てほしいのですが…。

とにかく!
音楽も、役者も、演出も、すべてが最高です!!

"Rent"大好き♡



※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿