2013/08/22

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - Goin' Down (プリティー・レックレス - ゴーイン・ダウン)

The Pretty Reckless - Goin' Down (プリティー・レックレス - ゴーイン・ダウン)
My Tags: US / Power


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by The Pretty Reckless




プリティー・レックレスが2010年にリリースした
デビュー・アルバム"Light Me Up"より"Goin' Down"の歌詞を和訳してみました。

この感じ、もう~すごい好き!!

この曲も、テイラー・モンセン(Taylor Momsen)をイメージして和訳しました。
リリース当時の彼女は、曲中の"私"と同じ16歳だったはず。

歌詞のラストは、結構衝撃展開でした。





【英語 & 日本語 対訳】
"Hey there, Father
I don't wanna bother you, But I've got a sin to confess
I'm just 16, if you know what I mean
Do you mind if I take off my dress?"

ねぇ 神父様
困らせたくないけど 告白したい罪があるの
私はちょうど16よ 考えてることが何かわかる?
もし 私がドレスを脱いだら どう思うの?

"Don't know where to start
Let me get to the good parts
Might wanna cross up your legs
I've got envy, I've got greed, anything that you need
And I'm not above having to beg"

どこから始めるかなんて 考えないで
イイトコロから 私にさせて
脚を絡めたほうがいい?
嫉妬もするし 欲もあるの あなたが欲しいものも何だって
でも せがんだりしないわ

 ( *1 )
"There was this boy who tore my heart in two
I had to lay him eight feet underground"

私の心を真っ二つに引き裂いた奴がいたの
死んだように 彼と寝るしかなかったわ

 ( *2 )
"All I need is someone to save me
Cause I am goin' down
And what I need is someone to save me
Cause I am goin' down, all the way down"

ただ必要なのは 助けてくれる誰かなの
だって 私 どうかしちゃったみたい
だから 助けてくれる誰かが必要なのよ
だって神様 私 どうかしちゃったの どこまでも堕ちていくわ

"Well, hey there, Father
There is just one other thing I have a simple request
I hear you know God could you give him a nod in my direction
I would be in your debt"

それでね ねぇ 神父様
もうひとつだけ 簡単なお願いがあるの
神様を知ってるって聞いたわ だったら私の命令にもうなずかせてよ?
恩に着るから

"Perhaps there is something that we could work out
I noticed your breathing is starting to change
We could go in the back behind all these stacks of bibles
And get out of this cage"

きっと 私たちなら うまくやれる
あなたの息づかいが変わってきたって 気付いてるわ
山積みになった聖書の奥へ 行ってもいいの
この監獄から逃げ出すのよ


 ( *1-2 repeat)


"I didn't wanna do it, Father
But I caught him with another woman in the bed I made him
So I put him in a grave"

そんなことしたくなかった 神父様
だけど 他の女とベッドに居た彼を掴まえて 襲いかかったわ
そうよ お墓の中へ逝かせたの

"And now there's no one left around to get me off
When I want it to drag"

今は 罪を赦して 逃がしてくれる人なんて誰もいない
だから 引き込むためには それが必要なの

"The next day on the television they identified him
By the circumsicion that I made and now I'm on the run
But wait, why did I have to go and kill him,
When he was the best I'd ever had"

次の日のTVで 彼が発見されたと言ってたの
私が与えた割礼のせいで 今は警察から逃げてるわ
でも 待って なぜ彼を殺さなきゃならなかったの?
今まで手に入れた誰よりも 最高だったのに


 ( *2 repeat )


"I'm goin' down, All the way down..."

どうかしちゃったみたい どこまでも堕ちていくわ…




Memo:
going down = やっつける ぶっ壊す くたばれ (何かが)起こっている
all the way = (段階などの)最後まで 行き着くところまで



歌詞中の"eight feet underground"は、直訳すると"地下8フィート"という意味ですが、
"死んでいる"という意味を持つ"six feet under"から、"死んだように"と意訳しました。

"six feet under"の語源は、
北米での土葬は、深さが6フィート(182cm)の穴に棺桶を埋めるから。

"6フィート下にいる" = "埋葬されている" = "死んでいる"
という意味になるそうです。


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿