2014/03/28

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - House on a Hill (プリティー・レックレス - ハウス・オン・ア・ヒル)

The Pretty Reckless - House on a Hill (プリティー・レックレス - ハウス・オン・ア・ヒル)
My Tags: US / Message


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by The Pretty Reckless



今回も、プリティー・レックレスが2014年にリリースした2ndアルバム"Going to Hell"より、
"House on a Hill"の歌詞を和訳してみました。

この曲は、彼女たちからのメッセージ・ソング。

どう受け止めるか、歌詞の解釈に悩んだ部分もあったけど、
自分なりにこの和訳で決着しました。

歌詞の最初の語りの部分は、
アルバムに収録されているヴァージョンにはないのですが、
和訳するうえで影響を受けたので、一緒に載せています。
(最後の動画で聴けます)





【英語 & 日本語 対訳】
"(Our impulses are being redirected)
(We are living in an artificially induced state of consciousness that resembles sleep)
(The poor and the under class are growing)
(Racial justice and human rights are non-existent)
(They have created a repressive society)
(And we are their unwilling accomplices)
(Their intention to rule rests with their the annihilation of consciousness)"

(我々の欲求は 新たな方向へ向かい始めた)
(我々は 人工的に引き起こされた 睡眠と似た意識の中で生きている)
(貧困層や下層階級の人々が増大し)
(人種間の平等や人権は存在しない)
(抑圧的な社会を創り出した)
(意図せずとも 我々も共犯者だ)
(抑制できるかは それらの意識の消滅にかかっている)

"Somewhere in the end of all this hate
There's a light ahead that shines into this grave
That's in the end of all this pain"

あらゆる憎しみの果てにある何処かの
その先に 死を照らす光があるの
そう あらゆる痛みの果てに

  ( *1 )
"In the night ahead, there's a light upon this house on a hill
Living, living still, their intention is to kill and they will, they will
But the children are doing fine, I think about them all the time
Until they drink their wine and they will, they will, they will"

夕暮れに丘の上で家を見つけたの
生きてる まだ生きてるわ アイツらは殺すつもりよ アイツらはやるわ きっとそうする
だけど子どもたちは元気よ 私はいつだって子どもたちを想うの
ワインを飲んだアイツらが 殺すのをやめるまで

"Somewhere in the end we're all insane
To think that light ahead will save us from this pain
That's in the end of all this pain"

あらゆる狂気の果てにある何処かの
その先に 私たちを苦しみから救う光がある気がするの
そう あらゆる苦しみの果てに


  ( *1 repeat )


"I am not afraid, I won't burn out in this place
My intention is to fate and I will, I will"

私は怖くない この場所で燃え尽きるつもりもない
運命のままに私はやるの きっとそうするの

"In this house on a hill, the dead are living still
Their intention is to kill and they will, they will
Keep your children safe inside
Out of pocket, out of mind
Until they drink their wine and they will, they will, they will"

丘の上の家で 死者たちは今も生きてるわ
アイツらは殺すつもりよ アイツらはやるわ きっとそうする
子どもたちを 家の中で守ってて
お金がなければ心も離れてしまうのよ
ワインを飲んだアイツらが 殺すのをやめるまで





Memo:
Out of pocket, out of mind = 金の切れ目が縁の切れ目


私個人の解釈ということで、和訳してみました。

日本語の歌詞でも、比喩的なものは解釈に悩みますが、
英語の場合、まず、どの日本語に置き換えるかで悩みます。

日本語は語彙数が多いといいますが、
同じような意味を持つ言葉でも、それぞれに微妙なニュアンスが存在しているから面白いですね。


歌詞の最初の語りが聴けるのはコチラです。



Song by The Pretty Reckless

※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿