2014/11/26

歌詞 和訳 Bette Midler - The Rose (ベット・ミドラー - ザ・ローズ)

Bette Midler - The Rose (ベット・ミドラー - ザ・ローズ)
My Tags: US / Tender / Dream / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Bette Midler


ベット・ミドラーが歌う"The Rose"の歌詞を和訳してみました。



1979年に公開された彼女の主演映画"ローズ"(原題: The Rose)の主題歌で、
第23回グラミー賞では最優秀女性ポップボーカルパフォーマンス賞を、
ゴールデングローブ賞では主題歌賞を受賞し、映画のサウンドトラックにも収録されています。

最初に歌を知り、それから映画を観ました。
本当に観て良かったと思える、素晴らしい作品です。

この曲を大切に想う方には、是非観てほしいです。


"The Rose"は数多くのアーティストがカヴァーしていますが、
その中に都はるみさんの"愛は花、君はその種子"があります。

そちらは日本語詞でのカヴァーで、訳詩を書かれたのはスタジオジブリの高畑勲監督です。

とても美しく、とても素晴らしいので、コチラで紹介しています。


そんな素晴らしい訳詩が存在するのですが、私も私なりの言葉で和訳してみました。
元の詩が伝わるように、意訳はしないようにしています。

"tender reed"というと、パスカルの言葉が浮かびます。

“人間は 自然の中でもっともか弱き ひとくきの葦にすぎない
だが それは考える葦である”



【英語 & 日本語 対訳】
"Some say love it is a river
that drowns the tender reed"

愛 それは川だと言う
かよわき葦さえ沈めてしまうのだ

"Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed"

愛 それは刃(やいば)だと言う
キミの生命を残したまま傷を負わすのだ

"Some say love it is a hunger
An endless aching need"

愛 それは飢えだと言う
終わりなき欲求に心痛めるのだ

I say love it is a flower
And you its only seed"

愛 それは花だと私は言おう
そして キミはその唯一の種だ



"It's the heart afraid of breakin'
That never learns to dance"

破れることを恐れる心に
踊りなど身に付きはしない

"It's the dream afraid of wakin'
That never takes the chance"

覚めることを恐れる夢に
チャンスなど掴めはしない

"It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give"

受け入れることができない者に
与えることなどできはしない

"And the soul afraid of dyin'
That never learns to live"

そして 死ぬことを恐れる生命に
生きることなど分かりはしない



"When the night has been too lonely
And the road has been too long"

あまりに孤独で 言葉にならない夜
あまりに長く 先の見えない道のり

"And you think that love is only
For the lucky and the strong"

キミは思う
運に恵まれ 力を持つ者だけが 愛を得ると

"Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows"

少し思い出してほしい 冬の日を
厳しく積もる雪の下 奥深く

"Lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose"

そこで眠る種は 太陽の愛と共に
春の日には 薔薇の花となる





追記(2015-01-12):

こちらはドラマ"glee/グリー"から。





Song by Lea Michele as Rachel Berry


シーズン5の第18話でレイチェル・ベリー役のリア・ミシェルが歌っています。


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿