2014/12/22

歌詞 和訳 Des'ree - You Gotta Be (デズリー - ユー・ガッタ・ビー)

Des'ree - You Gotta Be (デズリー - ユー・ガッタ・ビー)
My Tags: UK / Happy / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by Des'ree




デズリーが1994年にリリースした2ndアルバム"I Ain't Movin'"より、
"You Gotta Be"の歌詞を和訳してみました。

ちょっと昔だけど、天海祐希さん主演のTVドラマ"BOSS"でも挿入歌として使われていました。
好きなドラマなのですごく印象に残ってます。

私にとって、女性へ向けた応援ソングのスタンダードです。

あと少し、仕事納め、がんばります。




【英語 & 日本語 対訳】
"Listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears
Stand up and be counted
Don't be ashamed to cry"

一日の始まりに 聴いてほしいの
未来が抱える どんなことにも立ち向かい
頭はずっと 空を見上げていてね
恋人たちが あなたの涙を誘うとしても
不安なんて解き放して 前へ進むの
自信を持って 思ったことを言うのよ
泣くのは恥ずかしいことじゃないわ

  ( *1 )
"You gotta be...
You gotta be bad
You gotta be bold
You gotta be wiser
You gotta be hard
You gotta be tough
You gotta be stronger
You gotta be cool
You gotta be calm
You gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day"

あなたはならなきゃ…
最高にイケてて
大胆で
賢くて
魅力的で
素晴らしくて
もっと強くて
素敵で
自信に満ちて
そして 誰かと一緒にいるの
私が知ってることといえば 最後は愛が勝つってことよ

"Herald what your mother said
Read the books your father read
Try to solve the puzzles in your own sweet time
Some may have more cash than you
Others take a different view
My oh my, yeah..."

母親の言うことを大切にして
父親の読んだ本をあなたも読むの
パズルは自分自身で ゆっくり時間をかけて解けばいい
あなたより多くのお金を持っている人もいるし
価値観が異なる人もいるわ


  ( *1 repeat )


"Time ask no questions, it goes on without you
Leaving you behind if you can't stand the pace
The world keeps on spinning
Can't stop it, if you tried to
The best part is danger staring you in the face"

あなたがいなくても 時間は何も問いかけず進んでいくの
ついていけなくなったら 後ろへ置き去りにされてしまうわ
世界は廻り続けてる
何をしても それは止められない
おもしろいのは 危険が目の前に迫ってるってことよ

"Oh... remember"

でも 覚えていてね

"Listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears
My oh my, yeah..."

一日の始まりに 聴いてほしいの
未来が抱える どんなことにも立ち向かい
頭はずっと 空を見上げていてね
恋人たちが あなたの涙を誘うとしても
不安なんて解き放して 前へ進むの


  ( *1 repeat×2 )


"Got to be bold
Got to be bad
Got to be wise
Do or never say
Got to be hard
Not too too hard
All I know is love will save the day"

大胆で
最高にイケてて
賢くなったわ
でも 言っちゃいけないの
魅力的になったわ
でも やり過ぎちゃ駄目
私が知ってることといえば 最後は愛が勝つってことよ


"You gotta be bad
You gotta be bold
You gotta be wiser
You gotta be hard
You gotta be tough
You gotta be stronger
You gotta be cool
You gotta be calm
You gotta stay together"

最高にイケてて
大胆で
賢くて
魅力的で
素晴らしくて
もっと強くて
素敵で
自信に満ちて
そして 誰かと一緒にいるのよ





Memo:
unfold = (物語などが)展開する (見えていなかったものが)姿を現す
release = (束縛・苦痛などから)解放する 自由にする
stand up and be counted = 堂々と意見を述べる (恐れずに)意見をはっきり述べる
bad = (俗) とても良い 格好いい 最高にいかす
hard = (俗) とても良い 素晴らしい 格好いい 最高にいかす 一流で 魅力的で
tough = (俗) 素晴らしい 見事な
cool = (俗) 素敵な 素晴らしい いかす
calm = (英略式)厚かましい ずうずうしい 自信たっぷりの うぬぼれた
save the day = (人を窮地・困難などから)救う 土壇場で勝利(成功)をもたらす
herald = ~を歓待する 歓迎する
different view = 異なる見解をする
my oh my = (興奮を表して)わあ! あら!
stand the pace = 歩調を合わせる 後れを取らないでついて行く
the best part = (物語などの)佳境 いいところ
stare someone in the face = (答えなどが)すぐ目の前にある (不愉快なことが)目前に迫る




*1のパートに出てくる単語は、多くが似通った日本語に訳せるので、
深く考えず、電子辞書で出てきた訳から被らないようにチョイスしています。

ちなみに、俗語表現じゃない意味でも訳は成立するのですが、
根拠はなく、私にとって理想の女性像に近しいほうを選びました。

比べてみても…

“最高にイケてて 大胆で 賢くて 魅力的で 素晴らしくて もっと強くて 素敵で 自信に満ちた”

or

“最高にイケてて 大胆で 賢くて 逞しくて しぶとくて もっと強くて 冷静で 落ち着いた”

結構、印象が違ってきますよね。あれ?違う…よね?


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿