2014/12/22

歌詞 和訳 Ne-Yo - Mad (ニーヨ - マッド)

Ne-Yo - Mad (ニーヨ - マッド)
My Tags: US / Sweet


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Ne-Yo





ニーヨが2008年にリリースした3rdアルバム"Year of the Gentleman"より、
"Mad"の歌詞を和訳してみました。

このアルバムは第51回グラミー賞年間最優秀アルバム賞にノミネートされています。

"What's The Matter"のコメントでも書いたけど、
彼の曲で何が好き?と聞かれたら、この曲と"What's The Matter"が浮かびます。

割と長い間、携帯の着信音になっていたので、想い出深い曲でもあるかな。

この曲って、大人しかった恋愛脳が動き出しちゃう感じ。
歌の中では喧嘩が絶えなかったりするけど、歌声はすごくやさしくて、
ふと恋愛がしたくなるような、そんな切ない曲です。



【英語 & 日本語 対訳】
"She's starin' at me
I'm sittin' wonderin' what she's thinkin'
Nobody's talkin' 'cause talkin' just turns into screamin'
And now its I'm yellin' over her, she yellin' over me
All that means is neither of us is listening"

彼女は ただじっと見つめてるんだ
何を考えてるか知りたいのに 俺は動けずにいる
ふたりとも話せずにいるんだ
話そうとすると叫び声に変わってしまうから
でも結局 互いに怒鳴り合ってる
俺たちはどちらも まったく話を聞いてないってことだ

"And what's even worse?
That we don't even remember why were fighting
So both of us are mad for"

何がいっそう悪いって?
それは 俺たちが何故もめてたか それさえ覚えてないからさ
だから 俺たちふたりが怒ることに―

  ( *1 )
"Nothing (fighting for)
Nothin' (crying for)
Nothing (whoa)
But we wont let it go for
Nothing (no not for)
Nothing, this should be
Nothing to a love like what we got"

意味なんてないんだ (もめることにも)
意味なんてないんだ (泣き叫ぶことにも)
意味なんてないんだ (ちょっと落ち着かないか)
なのに 俺たちは諦めることに慣れてしまった
意味なんてないのに (でもそうじゃないだろ)
意味がないだなんて これじゃたぶんこういうことさ
俺たちの得た愛には 何の意味もないんだって

  ( *2 )
"Oh baby, I know sometimes it's gonna rain
But baby, can we make up now?
'Cause I can't sleep through the pain
(Can't sleep through the pain)"

ああ ベイビー たまには雨も降るだろう
だけど ベイビー 今なら俺たちの仲も戻せないか?
だって 痛みを堪えたままじゃ眠れない
(痛みを堪えたままじゃ眠れない)

  ( *3 )
"Girl, I don't wanna go to bed (mad at you)
And I don't want you to go to bed (mad at me)
No, I don't wanna go to bed (mad at you)
And I don't want you to go to bed (mad at me)
Oh no no no"

なぁ 俺はベッドへ行きたくないんだ (おまえに怒ったままじゃ)
おまえにも行ってほしくない (俺に怒ったままじゃ)
駄目だ 俺はベッドへ行きたくないんだ (おまえに怒ったままじゃ)
おまえにも行ってほしくない (俺に怒ったままじゃ)
ああ 駄目なんだ

"And it gets me upset
Girl when you're constantly accusing
(Askin' questions like you already know)
We're fighting this war
Baby when both of us are losing
(This ain't the way that love is supposed to go)"

それが俺をイラつかせるんだ
おまえはいつだって責め立ててる
(わかりきったことばかり聞いて)
こんな争いに明け暮れて
ベイビー 俺たちふたりは失うんだ
(愛の進むべき道はこうじゃないだろ)

"(Whoa, what happened to workin' it out?)
We've fall into this place
Where you ain't backin' down and I ain't backin' down
So what the hell do we do now?
It's all for"

(落ち着けよ うまくいってたのに何があった?)
俺たちが陥るのはこの場所だ
おまえも俺も 折れはしない
こんな地獄で俺たちは何をするんだ?
それじゃ何もかも―


  ( *1-3 repeat )


"Oh, baby this love ain't gonna be perfect
(Perfect, perfect, oh oh)
And just how good it's gonna be
We can fuss and we can fight
Long as everythings all right between us
Before we go to sleep
Baby, we're gonna be happy, oh"

ああ ベイビー この愛は完璧になんてならないさ
(完璧になんて ああ)
それがどれほどいいっていうんだ
俺たちは 些細な言い争いも 掴み合いの喧嘩もできる
ふたりの仲がうまくいってる限り
眠りにつく前に
ベイビー 幸せになろう


  ( *2-3 repeat )





Memo:
sit = (人や物が)動かないままでいる
yell over = 叫ぶ 怒鳴る わめく
neither of = どちらも~でない
whoa = ちょっと待って 落ち着いて
make up = 仲直りする 元の鞘に収まる
through the pain = 苦痛に耐える
upset = 動揺させる 怒らせる
supposed to = ~することになっている 本来ならば~するはず
work out = 何とかなる うまくいく
back down = (議論・主張などから)折れて出る 敗北を認める


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿