2014/12/22

歌詞 和訳 One Direction - Steal My Girl (ワン・ダイレクション - スティール・マイ・ガール)

One Direction - Steal My Girl (ワン・ダイレクション - スティール・マイ・ガール)
My Tags: UK / Happy


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by One Direction




ワン・ダイレクションが2014年にリリースした4thアルバム"Four"より、
"Steal My Girl"の歌詞を和訳してみました。

アルバムの中ではこの曲が一番好きかな。
他にも"Clouds"、"Night Changes"の和訳をしています。



【英語 & 日本語 対訳】
"She been my queen since we were sixteen
We want the same things, We dream the same dreams,
Alright (alright)"

オレたちが16の時から あのコはずっとオレのクイーンだ
オレたちは同じものを求め 同じ夢を見てる
わかったか?

"I got it all, 'cause she is the one
Her mom calls me 'love', Her dad calls me 'son',
Alright (alright)"

あのコは運命のコで オレはそのすべてを手に入れた
あのコのママはオレを“ラヴ”と呼び パパは“ソン”って呼ぶんだ
わかったか?

"I know, I know, I know for sure"

オレは知ってる よくわかってるんだ

  ( *1 )
"Everybody wanna steal my girl
Everybody wanna take her heart away
Couple billion in the whole wide world
Find another one 'cause she belongs to me"

みんな オレの彼女を盗みたいって
みんな あのコの心を奪い去りたいんだ
広い世界の中には 無数のカップルがいるんだぜ
別のコを見つけろよ あのコはオレのものなんだ


  ( *1 repeat )


"Na na na na na na (oh, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ

"Kisses like cream, Her walk is so mean
And every jaw drop when she's in those jeans
Alright (alright)"

クリームみたいなキスも 歩く姿も サイコーにイカしてる
あのジーンズをはいたら みんな開いた口がふさがらないぜ
わかったか?

"I don't exist, If I don't have her
The sun doesn't shine, The world doesn't turn,
Alright (alright)"

あのコがオレのものじゃないっていうなら オレなんていないも同然だ
太陽が輝くことはなく 世界が廻ることもない
わかったか?

"But I know, I know, I know for sure"

だけどオレは知ってる よくわかってるんだ


  ( *1 repeat×2 )


"Na na na na na na (oh, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na na na na na"

"She knows, she knows
That I've never let her down before
She knows, she knows
That I'm never gonna let another take her love from me now"

あのコは知ってる わかってるんだ
オレが今まで 一度だって失望させたりしなかったことも
あのコは知ってる わかってるんだ
オレが あのコの愛を他人に奪わせたりしないってことも


  ( *1 repeat×2 )


"Na na na na na na (oh, yeah, alright, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ

"Na na na na na na (oh, yeah)
(She belongs to me, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ





Memo:
The One = 特別な存在 選ばれた人
love = (女性や子供への呼び掛けで) あなた (※親しみを込めた呼び方のひとつ)
son = (年下の男への呼び掛けで) 君 息子 (※親しみを込めた呼び方のひとつ)
in the whole wide world = 天下広しといえども 広い世界の中で
so mean = 超イカしてる (※スラング)
jaw drop = あっと驚く 口をあんぐり開ける 驚いて開いた口が塞がらない



歌詞の中の"love"と"son"という呼び方は、
英語のままカナ表記にしています。

違和感がなく、近そうなニュアンスなら、
"ぼうや"と"息子"かなあと思ったりもしたけど、
単純な単語なので、それぞれ脳内変換していただければ…。

会話してるのを想像すると、
"son"は"息子"じゃなくて"ぼうず"とかのほうが自然かな。
“おい ぼうず”なら、たまに聞きますよね。
パパのイメージがなんか豪快なオジサマになっちゃうけど。

日本には“息子と呼んで可愛がる”みたいな表現もあるけど、
実際に“おい 息子”とは言わないよね?


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿