2014/12/19

歌詞 和訳 Slade - Merry Xmas Everybody (スレイド - メリー・クリスマス・エヴリバディ)

Slade - Merry Xmas Everybody (スレイド - メリー・クリスマス・エヴリバディ)
My Tags: UK / X'mas


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Slade


クリスマス・ソング、第2弾。

スレイドが歌う"Merry Xmas Everybody"の歌詞を和訳してみました。



1973年にシングル・リリースされています。

思いっきり騒ぎたくなっちゃうハッピー・ソングです。





【英語 & 日本語 対訳】
"Are you hanging up a stocking on your wall
It's the time that every Santa has a ball
Does he ride a red nosed reindeer
Does a ton-up on his sleigh
Do the fairies keep him sober for a day"

靴下はちゃんと壁に掛けたか?
サンタはみんな お楽しみの時間だ
赤い鼻のトナカイに乗ってるのか?
狂ったように そりを飛ばしてるんだろ?
一日だけは 妖精たちが大人しくさせるだろうか?

  ( *1 )
"So here it is Merry Christmas
Everybody's having fun
Look to the future now
It's only just begun"

だからホラ 楽しいクリスマスだ
誰もが楽しんでる
今は これから起こることを見ててくれ
まだ始まったばかりなんだ

"Are you waiting for the family to arrive
Are you sure you got the room to spare inside
Does your granny always tell ya
That the old songs are the best
Then she's up and rock and rollin' with the rest"

家族が着くのを待ってるんだろ?
空き部屋はホントに用意したのか?
おばあちゃんにいつも言われてるだろ?
昔の曲は最高だって
じゃあ残りは 気合いを入れてロックンロールするだけだ


  ( *1 repeat )


"What will your daddy do when he sees
Your mama kissin' Santa Claus
Ah ah"

おまえのママがサンタにキスしてたら
それを見たパパはどうするかな?

"Are you hanging up a stocking on your wall
Are you hoping that the snow will start to fall
Do you ride on down the hillside
In a buggy you have made
When you land upon your head
Then you bin slayed"

靴下はちゃんと壁に掛けたか?
雪が降り出すのを期待してるんだろ?
手作りのバギーで
丘の傾斜を降りてくつもりか?
頭に一発くらったら
殺られちまうぞ


  ( *1 repeat×3 )





Memo:
have a ball = 大いに楽しむ
ton‐up = 時速100マイルで飛ばすのが好きな スピード狂の
to spare = 余分な
granny = おばあちゃん




最後は、ルーニーのカヴァー・ヴァージョンです。


Song by Rooney


これは、アメリカのTVドラマ"The O.C"の挿入歌なのですが、
この曲が流れてたなんて…全然気付きませんでした。

このドラマにクリスマスのエピソードは欠かせないし、
DVDも買って何度か観たのになー。

"クリスマカー"…観た人なら分かるはず!

ちなみに、"Music From The O.C.: Mix 3 – Have a Very Merry Chrismukkah"という
サウンド・トラックに収録されているのですが、
シーズン3で流れているという訳でもなさそう。

久しぶりに可愛いサマーに会いたいので、今度探してみます。


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿