2015/01/25

歌詞 和訳 Annie Cast - It's The Hard-Knock Life (アニー・キャスト - イッツ・ザ・ハード・ノック・ライフ)

Annie Cast - It's The Hard-Knock Life (アニー・キャスト - イッツ・ザ・ハード・ノック・ライフ)
My Tags: US / Stronger



Song by Annie Cast

2014年公開の映画"ANNIE/アニー"から、
"It's The Hard-Knock Life"の歌詞を和訳してみました。

この曲は、ミュージカルアニーのナンバーで、過去の映画でも歌われています。

歌詞が少し変更されているので、私が持っているサントラ2枚、
"2014年の映画版"と"1977年のブロードウェイ・ミュージカル版"を和訳してます。

まず、"2014年の映画版"から。



映画のサントラ"Annie: Original Motion Picture Soundtrack"に収録されていて、

アニー役のクワベンジャネ・ウォレス (Quvenzhané Wallis as Annie)
テシー役のゾーイ・マーガレット・コレッティ (Zoe Margaret Colletti as Tessie)
ミア役のニコレット・ピエリーニ (Nicolette Pierini as Mia)
イサベラ役のエデン・ダンカン=スミス (Eden Duncan-Smith as Isabella)
ペパー役のアマンダ・トロヤ (Amanda Troya as Pepper)

上記キャストの名前がクレジットされています。

アニーの曲は他に"Tomorrow"、"Maybe"、"Opportunity"、
"You're Never Fully Dressed Without a Smile"、"Moonquake Lake"、
"The City's Yours"、"Little Girls"、"Who Am I?"、"Easy Street"、
"I Think I'm Gonna Like It Here"、"I Don't Need Anything But You"を和訳しています。



【英語 & 日本語 対訳 (2014 Film Version)】
"It's a hard-knock life for us!
It's a hard-knock life for us!"
'Stead of treated, We get tricked!
'Stead of kisses, We get kicked!
It's a hard-knock life!"

私たちには苦しいことばかりの人生だわ!
厳しく当たられて嫌なことばかりの人生よ!
ごちそうの代わりに いたずらを手に入れたわ!
キスの代わりに キックをもらうの!
なんて酷い人生なの!

"Don't it feel like the wind is always howl'n?
Don't it seem like there's never any light!
Once a day, don't you wanna throw the towel in?
It's easier than putting up a fight"

風がずっとうなってるような気がしない?
わずかな光さえなんだって思わない!?
あなたも一日に一度は タオルを投げたくならない?
戦いを挑むより簡単だもの

"No one's there when your dreams at night are creepy!
No one cares if you grow or if you shrink!"

あなたが夜に怖い夢を見たって そこには誰もいないわ!
成長しても縮んでも 誰も気にしない!

"Empty belly life!
Rotten smelly life!
Full of sorrow life!
No tomorrow life!"

空腹の人生よ!
腐った嫌な匂いがする人生よ!
悲しみに満ちた人生よ!
明日のない人生だわ!

"Santa Claus we never see...
Santa Claus, what's that?
Who's he?
No one cares for you a bit
When you're a foster kid
It's the hard knock life"

サンタクロースなんて 私たち見たこともない…
サンタクロースって何なの?
彼のこと?
見えないくらいちっぽけなあなたを 誰も心配しないわ
あなたが里子だって!
なんて酷い人生なの!

"(Make my bathroom shine
but don't touch my medicine cabinet!)"

(バス・ルームをピカピカにしてね)
(でも薬箱には触らないで!)

"It's a hard-knock life for us!
It's a hard-knock life for us!"
'Stead of treated, We get tricked!
'Stead of kisses, We get kicked!"

私たちには苦しいことばかりの人生だわ!
厳しく当たられて嫌なことばかりの人生よ!
ごちそうの代わりに いたずらを手に入れたわ!
キスの代わりに キックをもらうの!

"It's the hard-knock life for us
It's the hard-knock life for us
No one cares for you a bit
When you're a foster kid
It's The Hard Knock Life!"

私たちには苦しいことばかりの人生だわ!
厳しく当たられて嫌なことばかりの人生よ!
見えないくらいちっぽけなあなたを 誰も心配しないわ
あなたが里子だって!
なんて酷い人生なの!

"It's The Hard Knock Life!"
なんて酷い人生なの!




次は"1977年のブロードウェイ・ミュージカル版"です。
こっちがオリジナルっていうことになるのかな。


Song by Andrea McArdle

アニー役は、アンドレア・マッカードル。



こちらはブロードウェイ・ミュージカルのサントラ
"Annie: 1977 Original Broadway Cast Recording"に収録されています。


【英語 & 日本語 対訳 (1977 Broadway Version)】
"It's a hard-knock life for us!
It's a hard-knock life for us!"
'Stead of treated, We get tricked!
'Stead of kisses, We get kicked!
It's a hard-knock life!"

私たちには苦しいことばかりの人生だわ!
厳しく当たられて嫌なことばかりの人生よ!
ごちそうの代わりに いたずらを手に入れたわ!
キスの代わりに キックをもらうの!
なんて酷い人生なの!

"Got no folks to speak of, so,
It's the hard-knock row we hoe
Cotton blankets, 'stead a wool
Empty Bellies, 'Stead a full!
It's a hard-knock life!"

話せる家族なんていないわ
私たちの暮らす場所はなんて酷い街なの
コットンの毛布は ウールの代わりよ
空っぽの胃袋は 満腹じゃないわ!
なんて酷い人生なの!

"Don't it feel like the wind is always howl'n?
Don't it seem like there's never any light!
Once a day, don't you wanna throw the towel in?
It's easier than putting up a fight"

風がずっとうなってるような気がしない?
わずかな光さえなんだって思わない!?
あなたも一日に一度は タオルを投げたくならない?
戦いを挑むより簡単だもの

"No one's there when your dreams at night are creepy!
No one cares if you grow or if you shrink!
No one dries when your eyes get wet and weepy
From the crying you would think this place's would sink!
Ohhhh!!!!!!!"

あなたが夜に怖い夢を見たって そこには誰もいないわ!
成長しても縮んでも 誰も気にしない!
瞳が濡れて潤んでいても 誰も拭ってくれないの
泣いたらこう思うはずよ こんな場所は沈んじゃうんだわ
Ohhhh!

"Empty belly life!
Rotten smelly life!
Full of sorrow life!
No tomorrow life!"

空腹の人生よ!
腐った嫌な匂いがする人生よ!
悲しみに満ちた人生よ!
明日のない人生だわ!

"Santa Claus we never see...
Santa Claus, what's that?
Who's he?
No one cares for you a smidge
When your in an orphanage!
It's the hard knock life"

サンタクロースなんて 私たち見たこともない…
サンタクロースって何なの?
彼のこと?
見えないくらいちっぽけなあなたを 誰も心配しないわ
あなたが孤児院にいたって!
なんて酷い人生なの!

"(You'll stay up until this dump)
(shines, like the top of the Chrysler building)"

(あなたはこれを投げ捨てるまで眠れないわ)
(クライスラービルのてっぺんみたいにピカピカにしてね)

"Yank the whiskers from her chin
Jab her with a safety Pin
Make her drink a Mickey Finn
I love you Miss Hannigan"

彼女の顎ひげを思いっきり引っ張って
安全ピンで彼女を突き刺して
彼女にミッキー・フィンを飲ませてやって
私はミス・ハニガンが大好きよ

"It's the hard-knock life for us
No one cares for you a smidge
When your in an orphanage
It's The Hard Knock Life!
It's The Hard Knock Life!
It's The Hard Knock Life!"

私たちには苦しいことばかりの人生だわ
見えないくらいちっぽけなあなたを 誰も心配しないわ
なんて酷い人生なの!
なんて酷い人生なの!
なんて酷い人生なの!




Memo:
hard-knock = 厳しく非難する = 困難つづきの
folks = 家族
row = 家並み / (家並みのある)通り 街
hoe = くわを使う = 生活する
howling = (動物や風などの)うなる音 遠吠え
smidge = 小さいもしくはほとんどないが見つけることが可能な量 (※2014版では"bit"で表現されている)
the Chrysler building = クライスラービル (※ニューヨーク・シティのマンハッタンにある高層ビル)
Mickey Finn = ミッキー・フィン (※睡眠薬や下剤入りの酒)
Miss Hannigan = ミス・ハニガン (※アニーたちのいる孤児院の院長)




過去2回の映画化で歌われた"It's The Hard-Knock Life"を紹介しておきます。

1982年公開の映画より。


Song by Aileen Quinn & Cast

アニー役は、アイリーン・クイン。


次は1999年公開の映画より。


Song by Alicia Morton

アニー役は、アリシア・モートン。


最後はカヴァー・ヴァージョン。


Song by Jay Z

正確にはカヴァーではなく、
"It's The Hard-Knock Life"をサンプリングして作られたジェイ・Zのナンバー。


Song by Tyler Ward & Friends

タイラー・ワードによるカヴァー。


Song by Aliyah Kolf

オランダ語のカヴァーです。

彼女は2014年版映画の世界公開に合わせて企画された、
"Tomorrow"を世界の言葉で歌うアラウンド・ザ・ワールド・クリップにも参加してます。
("Tomorrow"の和訳ページで紹介しています。)

0 件のコメント :

コメントを投稿