2015/01/26

歌詞 和訳 Billy Joel - This Night (ビリー・ジョエル - ディス・ナイト)

Billy Joel - This Night (ビリー・ジョエル - ディス・ナイト)
My Tags: US / Love



Song by Billy Joel

クラシックのサンプリング・ソング、第3弾です。



ビリー・ジョエルが1983年にリリースした9thアルバム"An Innocent Man"より、
"This Night"の歌詞を和訳してみました。

サンプリングされてるのは、
"悲愴"の名前で有名なベートーヴェン(Ludwig van Beethoven)のピアノソナタ。

このソナタも切なくてキュンとするけど、"This Night"もヤバいです。
この切なさはたまらない。



【英語 & 日本語 対訳】
"Didn't I say
I wasn't ready for a romance
Didn't we promise
We would only be friends"

言わなかったかな?
僕は恋に落ちる準備ができてなかったんだ
ふたりで約束しなかった?
かけがえのない友人になろうと

"And so we danced
Though it was only a slow dance
I started breaking my promises
Right there and then"

だからふたりで踊ったんだ
それはたった一度のスロー・ダンスだったけど
僕はその約束を破り始めてた
あの場所で 君と踊ったあの時から

"Didn't I swear
There would be no complications
Didn't you want
Someone who's seen it all before"

誓わなかったかな?
いざこざなんて起きやしないと
君は必要としなかった?
何でも解ってくれる誰かを

"Now that you're here
It's not the same situation
Suddenly I don't remember the rules anymore"

君は今ここにいるというのに
いつもと同じじゃいられないんだ
ふと気付けば 僕はもうルールなんて思い出せない

"This night is mine
It's only you and I
Tomorrow
Is a long time away
This night can last forever"

この夜は僕のものだ
君と僕しかいない
明日は
遠くずっと先にある
この夜が永遠をくれるんだ

"I've been around
Someone like me should know better
Falling in love
Would be the worst thing I could do"

ずっとそばにいたんだ
僕みたいな男は思慮深くないといけない
恋に落ちるなんて
僕には最悪の事態だ

"Didn't I say
I needed time to forget her
Aren't you running from someone
Who's not over you"

言わなかったかな?
彼女を忘れる時間が必要だったと
君も誰かのもとから逃げてないだろ?
君をふっきれないのは誰なんだ?

"How many nights
Have I been lonely without you
I tell myself
How much I really don't care"

どれほどの夜
君のいない孤独を抱えてきただろう?
自分に語りかけるんだ
幾度かなど気にしたりはしないって

"How many nights
Have I been thinking about you
Wanting to hold you
But knowing you would not be there"

どれほどの夜
君を想ってきただろう?
君を抱きしめたいけど
もうそこにいないって知ってるんだ

"This night
You're mine
It's only you and I
I'll tell you
To forget yesterday
This night we are together"

今夜
君は僕のものだ
君と僕しかいない
君に語りかけるんだ
昨日のことは忘れていいと
今夜は ふたり一緒だ

"This night
Is mine
It's only you and I
Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever"

この夜は
僕のものだ
君と僕しかいない
明日は
あまりにも遠くずっと先にある
この夜が永遠をくれるんだ

"Tomorrow
Is such a long time away
This night can last forever"

明日は
あまりにも遠くずっと先にある
この夜が永遠をくれるんだ




Memo:
romance = ロマンス 恋愛
right then and there = その場その時
complication = 複雑な事態 入り組んだ関係
swear = 断言する 保証する
seen it all = 全部見てきた = 経験を積んだ 人生豊かな
last forever = いつまでも続く 永遠に続く
know better = もっと分別をもつ わきまえている
run from = ~から逃れる
over A = Aを飛び越える 打ち勝つ = Aをふっきる 忘れる





ベートーヴェンのピアノソナタ"悲愴"です。


Performance by Krystian Zimerman

"Piano Sonata No. 8 in C minor, Op. 13, "Pathetique": II. Adagio cantabile"
(ピアノ・ソナタ第8番 ハ短調 「悲愴」 Op. 13 - 第2楽章 アダージョ・カンタービレ)

ピアノはクリスティアン・ツィマーマンの演奏です。


最後はライヴ・ヴァージョン。


Song by Billy Joel

ビリー、大好き♡

2 件のコメント :

  1. いちもんじです。m(_ _)m2015/01/27 2:37

    そうだったんだ…クラシックのサンプリングだったとは…気づかなかった…orz

    ドゥーワァ〜♪( ´θ`)ノ
    な感じとビリーの声が見事にハマって好きです。

    あのさあ…から始まって

    本気なんだぜ!…本気なんだよ。
    まで、気持ちが高まっちゃうみたいな〜
    ( ´ ▽ ` )ノ

    後ろのドゥーワップが応援してるよ
    うです。

    イイなあ、こういうシチュエーション(笑)

    返信削除
  2. いちもんじさん、いつもありがとうございます。
    いいですよねー。ビリー節*´∀`)ノ ♡
    またビリーのこと好きになっちゃいました。一曲和訳するごとに愛が増してます(笑)

    お待たせしてしまいましたが、朝から長距離移動だったので、
    "Everything's Gonna Be Alright"、和訳してみました。

    色んな解釈のできる詩なので、いちもんじさんがご覧になった和訳とは違うかもしれませんが、
    私の心にはそんな感じで伝わってきました。
    また覗いていただけた際に、見ていただけると嬉しいです。

    帰り道に、オススメのQueen聴いてみますね。

    返信削除