2015/01/17

歌詞 和訳 Europe - Carrie (ヨーロッパ - ケリー)

Europe - Carrie (ヨーロッパ - ケリー)
My Tags: Sweden / Love



Song by Europe



ヨーロッパが1986年にリリースした3rdアルバム"The Final Countdown"より、
"Carrie"の歌詞を和訳してみました。

"Carrie"ってオフィシャル的には"ケリー"なんですよね。
私の和訳では"キャリー"にしてます。



【英語 & 日本語 対訳】
"When lights go down
I see no reason, For you to cry
we've been through this before
In every time, in every season
God knows I've tried
So please don't ask for more"

太陽が沈むと
君は泣くけど それがなぜかは分からない
ふたりは今までずっとこうだった
季節が巡っても いつだって
俺が努力してたことを 神様なら知ってる
だからお願いだ これ以上訊かないでくれ

  ( *1 )
"Can't you see it in my eyes?
Though this might be our last goodbye"

瞳の奥にあるものが 見えないのか?
これがふたりの 最後のサヨナラかもしれないけど―

"Carrie, Carrie
Things they change my friend
Woh ohh, Carrie, Carrie
Maybe we'll meet again
Somewhere, again"

キャリー キャリー
それも変わっていくんだ マイフレンド
Woh ohh キャリー キャリー
きっとまた ふたりは出逢うさ
もう一度 どこかで

"I read your mind
With no intentions, Of being unkind
I wish I could explain
It all takes time
A whole lot of patience
If it's a crime, how can I feel no pain?"

君の心を読んでしまう
意地悪するつもりなんてないのに
説明できればいいと思うけど
すごく時間がかかる
たくさん我慢したさ
それが罪だというなら どうやって痛みをなくせばいい?


  ( *1 repeat )


"Carrie, Carrie
Oh, things they change my friend
Woh ohh, Carrie, Carrie
Maybe we'll meet again"

キャリー キャリー
Oh それも変わっていくんだ マイフレンド
Woh ohh キャリー キャリー
きっとまた ふたりは出逢うさ
もう一度 どこかで


  ( *1 repeat )


"Ohh, Carrie, Carrie
Ohh, things they change
Carrie, Carrie, Carrie
(Carrie, Carrie)
Maybe we'll meet again
Oh, somewhere again"

Ohh キャリー キャリー
Ohh それも変わっていくんだ
キャリー キャリー キャリー
(キャリー キャリー)
きっとまた ふたりは出逢うさ
Oh もう一度 どこかで

"When lights go down"

太陽が沈んだら―




Memo:
Things change = 物事は変わる 状況が変わる
intention = ~する意思があること



和訳するきっかけになったライヴ映像。


Song by Europe

これを観て、この曲へのLOVE度が一気にはね上がりました。

2 件のコメント :

  1. いちもんじ2015/01/18 2:57

    いちもんじです。。( ´ ▽ ` )ノ
    この曲はBメロからサビへの流れが好きですね。
    あと、"When lights go down"で始まって終わるところとか…さすがジョーイ・テンペスト(T ^ T)

    Lise★さんの
    When lights go down=太陽が沈む
    Can't you see it in my eyes?=瞳の奥にあるものが 見えないのか?
    って訳し方が良いですね…曲の雰囲気にピッタリだと思います。

    Maybe we'll meet again"はジョーイ・テンペストの優しさが表れてるのかな?などと思ったりして^^;

    ライブパフォーマンスは再結成してシブさが増してからの方が好きかも!
    ギターソロ手前のサビで観客を煽るのがたまらんですε-(´∀`; )

    返信削除
    返信
    1. いちもんじさん、いつもありがとうございます。

      >"When lights go down"で始まって終わるところとか

      ですよね(笑)いいですよねー。
      最近の動画もナイスミドルで、カッコいいです。

      あと、教えて頂いたイングヴェイ・マルムスティーンの
      "マザーレス・チャイルド"を和訳してみました。

      んーでもなんか…うまく雰囲気出せなくてビミョーです。
      またお時間のある時にでも見て頂けたら光栄です。

      削除