2015/01/25

歌詞 和訳 Queen - Teo Torriatte (Let Us Cling Together) (クイーン - 手をとりあって (レット・アス・クリング・トゥゲザー))

Queen - Teo Torriatte (Let Us Cling Together) (クイーン - 手をとりあって (レット・アス・クリング・トゥゲザー))
My Tags: UK / Tender



Song by Queen



クイーンが1976年にリリースした5thアルバム"A Day at the Races"より、
"Teo Torriatte (Let Us Cling Together)"の歌詞を和訳してみました。


世界は簡単じゃなく、色んなニュースが駆けめぐるけど。

手をとりあって。




【英語 & 日本語 対訳】
"When I'm gone
No need to wonder
if I ever think of you
The same moon shines
The same wind blows
For both of us
and time is but a paper moon...
Be not gone"

僕がいなくなっても
不思議がる必要はないんだ
ずっと君を想っていれば
いつもと同じ月が輝き
いつもと同じ風が吹くだろう
僕たちふたりのために
時はまやかしに過ぎない…
どうか行かないで

"Though I'm gone
It's just as though I hold the flower that touches you
A new life grows
The blossom knows
There's no one else could warm my heart as much as you...
Be not gone"

僕はいなくなっても
まるで君に触れる花を抱いているみたいだ
ひとつの新たな生命(いのち)が育み
その花は知るだろう
君ほど僕の心にぬくもりを与えられる人は他に誰もいない…
どうか行かないで

  ( *1 )
"Let us cling together as the years go by
Oh my love, my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned"

手をとりあって このまま行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き

  ( *2 )
"Teo torriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni
Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki"

手をとりあって このまま行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き

"Hear my song
Still think of me
the way you've come to think of me
The nights grow long
But dreams live on
Just close your pretty eyes and you can be with me...
Dream on"

僕の歌を聴いて
僕を想ってごらん
君は僕を想いながらやって来たんだ
夜が長くなろうとも
夢は続いていくだろう
君の美しい瞳を閉じるだけで 僕といられるんだ…
夢を見てごらん


  ( *2 repeat )


"When I'm gone
They'll say we're all fools and we don't understand
Oh be strong
Don't turn your heart
We're all
You're all
For all
For always"

僕がいなくなったら
僕たちはとても愚かで何も解っていないと 人は言うだろう
強くなるんだ
心を曲げてはいけないよ
ふたりがすべてで
君がすべてだ
皆のために
永遠に


  ( *1 repeat )




Memo:
paper moon = ペーパー・ムーン 紙でできた月 (※メタファ "作り物"の意)
warm one's heart = (人を)喜ばせる 心をなごませる
cling = くっついて離れない しがみつく
love = いとしい人 恋人
live on = 生き続ける



*1の英語詩と*2の日本語詩は同じなので、オリジナルのままにしています。

"paper moon"は直訳すると"紙でできたお月様"なのですが、
"作り物"という意味のメタファとして使われています。

元々は、記念撮影用のシンボルとして、
紙などで作られたはりぼてのお月様に座るのが流行していたそうです。



1973年公開の映画"Paper Moon"の写真を見るとイメージしやすいかな。



こんなカヴァーもあります。




Song by 手嶌葵

手嶌葵さんのカヴァー・ヴァージョンは、
岡田将生さんが出演しているIHIのCMソングとして流れていました。

3 件のコメント :

  1. いちもんじ2015/01/26 1:30

    手をとりあって このまま行こうー♪
    愛する人よー♪
    静かな宵にー♪
    光を灯しー♪
    愛しき教えを抱きー♪( ´▽`)

    思わず口ずさんじゃいますね。
    日本のファンと一緒に歌う事を考えて作ったんでしょうか?

    クイーンも好きです。
    ちなみに、初めて聴いた曲はキラークイーン。聴いたきっかけは歌の一部が日本語に聞こえるって言う…いわゆる空耳でした。^^;
    名前は聞いたことあるけど…こんな音楽やるバンドだったんだ!
    とりあえず、ベスト盤をすぐに買いました(笑)

    フレディの歌声やっぱり最高ですね!
    私的に、

    僕はいなくなったのに
    とか
    僕の歌を聴いて
    僕を想ってごらん
    って、ところがなんか切ない気がします。T^T

    フレディ…あなたの歌声は永遠だよー!

    返信削除
    返信
    1. いちもんじさん
      ホントに素敵な歌ですよね。

      私もつい最近までQueenの存在は知ってても、歌はほとんど知らなくて…。

      年末に"Forever "というベスト・アルバムを買ってみたら、
      すごく素敵な曲がいっぱいでアルバムの曲ほとんどに★5コつけてました。

      やさしい曲ばかりで、まさにこういうバンドだったんだ!状態でしたが、
      ラブ・ソング・ベストだったみたいです(笑)
      ラブ・ソング以外も、これから聴いてみようと思ってて、
      "手をとりあって"の収録されたアルバムを買ったばかりです。

      詩も素敵なので、これから少しずつ和訳したいな。

      "キラー・クイーン"も、今度YouTubeで探してみますね。

      削除
    2. いちもんじです。2015/01/26 8:09

      キラークイーン是非聴いてみてください。( ´ ▽ ` )ノ
      ちなみに、"Good Old Fashioned Lover Boy"って曲が一番好きです。

      削除