2015/01/24

歌詞 和訳 Sia & Beck - Moonquake Lake (シーア & ベック - ムーンクエイク・レイク)

Sia & Beck - Moonquake Lake (シーア & ベック - ムーンクエイク・レイク)
My Tags: US / Love



Song by Sia & Beck

リクエストより、2014年公開の映画"ANNIE/アニー"から、
シーアとベックが歌う"Moonquake Lake"の歌詞を和訳してみました。



今回の映画で新たに追加された新曲のひとつとして、
映画のサントラ"Annie: Original Motion Picture Soundtrack"にも収録されてます。

アニーの曲は他に"Tomorrow"、"Maybe"、"Opportunity"、
"You're Never Fully Dressed Without a Smile"、"The City's Yours"、
"It's The Hard-Knock Life"、"Little Girls"、"Who Am I?"、"Easy Street"、
"I Think I'm Gonna Like It Here"、"I Don't Need Anything But You"を和訳してます。



【英語 & 日本語 対訳】
"She's a fish and he's a boy"

魚の女のコと人間の男のコなのよ


  ( *1 )
"Moonquake moonquake
I want to take a swim in Lake Moon
Now I am awake always
Since I dove into your blue"

ムーンクエイク ムーンクエイク
レイク・ムーンでひと泳ぎしたいの
いつだって気付いてる
あなたの海に飛び込んだ時から


  ( *1 repeat )


"She came from the Moon ready to fight
With scales and a tail and a fishy bite
Ready to destroy all of humankind
Fierce and fighting with a brook trout mind"

彼女は闘うつもりで月からやって来たの
鱗と尾と魚の鋭い牙を持って
全人類を破滅させる準備はできてるわ
カワマスの記憶が獰猛な争いを好むの

Beck:
"He was born in an airship above the earth
Strong in legend, my soul's in mirth
Son of a mime and a performer
With just a smile for a sweet lover"

彼は地球の上空をいく飛行船の中で生まれたんだ
伝説上の強さなんて 可笑しいだけさ
物真似師と役者の申し子みたいに
愛しい恋人のための笑顔だけを持ってるんだ

Sia & Beck:
"They were never meant to meet (put faith in missing)
They were never meant to be (oh it never does)
They were never meant to see (oh but fate didn't listen)
They were never (didn't listen)
She's a fish, he's a boy"

出逢ったのは運命なんかじゃない (失くしたものを信じてるんだな)
そうなるはずじゃなかった (Oh そうじゃないだろ)
付き合うつもりなんてなかった (Oh でも運命は聞いてなかったのさ)
絶対違った (聞いてなかった)
魚の女のコと人間の男のコなのよ


  ( *1 repeat )


  ( *2 )
"Moonquake moonquake
I want to catch you in my net
Now I am awake always
Like the day when I found it"

ムーンクエイク ムーンクエイク
私の網であなたを掴まえたいの
いつだって気付いてる
あなたの見つけた日のように

"And then one solstice at a fishing hole
He was unsure casting his bowl
She swam right up to him and took the bait
He reeled her in and made it a date"

太陽が至点を通る時に釣り堀で
彼は不安そうにボールを投げ入れた
彼女は彼のところまで泳いで餌を食べたの
彼は彼女をリールで巻き上げデートしたわ

Beck:
"When your worlds are worn, you look inside
Fight the power, stop the divide
Four eyes, two gills, one human nose
Wrap your eyes around me in the river floes"

人生に疲れ果てたら 心の中を見てごらん
権力と闘い 格差を食い止めるんだ
四つの目と二つのえらと一つの人の鼻
川に浮かぶ流氷の中でも僕の周りを君の瞳で包んでくれ


  ( *1-2 repeat )


"Moonquake, Moonquake, Moonquake..."

ムーンクエイク ムーンクエイク 月が震えてるわ…




Memo:
Moonquake = 月震 (※月で起こる地震)
take a swim = ひと泳ぎする
Lake Moon = レイク・ムーン (※固有名詞扱いにしてます)
blue = 海
ready to fight = 戦闘態勢が整っている 戦う準備ができている
bite = かみつくこと / 切れ味 鋭さ (※牙と意訳)
brook trout = カワマス
mind = 意識 記憶 / 心理 意識 気質
mime = パントマイムをする人 物まね師
performer = パフォーマー = 演奏者 歌手 役者 芸人
put faith in = ~を信頼する ~に信頼を置く
fishing hole = 釣り堀
right up to = ~に至るまで
reel = (魚をリールで)巻き上げる




"Moonquake Lake"は、
劇中でアニーが映画を見に行った時に流れる予告編の映画タイトル。



人魚のミラ・クニス(Mila Kunis)と人間のアシュトン・カッチャー(Ashton Kutcher)が恋に落ち、
妨害する月の女神がリアーナ(Rihanna)、という設定みたい。(たぶん…)

なぜ月?とか、リアーナの特殊メイク…とかツッコミはさておき、
ミラ・クニスたち"Moonquake Lake"のキャストも、
"ANNIE/アニー"にカメオ出演としてクレジットされています。


そんな訳で、歌詞もアニーとは直接関係ない感じ…。
深ヨミせず訳して、ラブ・ソングにカテゴライズしてみました。


日本公開、今日?ですよね?
もう一度観に行けたら、もうちょっと意識して観てみます。

0 件のコメント :

コメントを投稿