2015/01/28

歌詞 和訳 Sweetbox - Everything's Gonna Be Alright (スウィートボックス - エヴリシング・イズ・ゴナ・ビー・オールライト)

Sweetbox - Everything's Gonna Be Alright (スウィートボックス - エヴリシング・イズ・ゴナ・ビー・オールライト)
My Tags: Germany / Love / Bridal



Song by Sweetbox

クラシックのサンプリング・ソング、第4弾です。



スウィートボックスが1998年にリリースした1stアルバム"Sweetbox"より、
"Everything's Gonna Be Alright"の歌詞を和訳してみました。

先日和訳した、イングヴェイ・マルムスティーンの"Prisoner of Your Love"と同じで、
J.S.バッハ(Johann Sebastian Bach)の"G線上のアリア"がサンプリングされてます。

2011年公開の映画"パラダイス・キス"で挿入歌として使われたり、
ブライダル・ソングとしても人気があるようで、結婚式で何度か聴いたことがあります。

眠る"あなた"に哀しい色が見え隠れしますが、
色んな想いを支えてくれる詩だと思います。

どんな背景があって書かれた詩かは分からないけど、
この眠りは、暗に意識の戻らぬ病床の恋人を指すのではなく、
大切な恋人が日常の苦しみに落ち込む姿だったり、疲れて立ち止まる姿だったり、
そんな象徴でもあるのかな、と思っています。

"永遠の愛"と"献身"をテーマに和訳してみました。



【英語 & 日本語 対訳】
"Everything's gonna be alright
Everything's gonna be alright"

何もかもうまくいくわ
すべてが正しく進んでいくの

"Whoever thought the sun would come crashing down
My life in flames, my tears concrete the pain
We feel the end, the darkest, deepest riverbed
My book of life ain't complete without you here"

太陽が砕け 降り注ぐ姿を 誰が想像しただろう
私の命は炎に包まれ 涙は痛みさえ形にしてしまう
私たちが気付くのは 世界の終末 暗黒の闇 そして深き川の底
あなたがここにいなければ 私の生命の書は完成しないのに

"Alone I sit and reminisce, sometimes
I miss your touch, your kiss, your smile
And meanwhile you know I never cry
'Cuz deep down inside, You know our love will never ever die"

たまにひとりになって じっと想いを馳せるの
恋しくなるわ あなたが触れ あなたが口づけ あなたがほほ笑んだこと
その時だって分かってたでしょ? 決して私は泣いたりしない
だって心の底であなたは気付いてる 何があっても絶対に ふたりの愛は朽ちたりしないと

  ( *1 )
"Everything's gonna be alright (Yeah)
Everything's gonna be okay (No doubt)
Everything's gonna be alright
(Together we can take this one day at a time)"

何もかもうまくいくわ (Yeah)
全部それでいいわ (そうよね)
すべてが正しく進んでいくの
(ふたり一緒なら 一日一日を刻みながら一歩ずつ進んでいけるわ)

"Can you take my breath away? (Yeah)
Can you give him life today? (No doubt)
Is everything gonna be okay?
(I'll be your strength, I'll be here when you wake up)
(Take your time, and I'll be here when you wake up)"

息をのむほど私を驚かすことができる? (Yeah)
今日を生きる力を彼に与えることができる? (そうよね)
全部それでいいんでしょ?
(私があなたの強みになって 目覚める時はここにいるわ)
(あなたのペースで進めばいいの 目覚める時はここにいるから)

"I never thought my heart would miss a single beat
Caress your hands, as I watch you while you sleep
So sweet, I weep as I search within
To find a cure, to bring you back again"

単調に刻むだけの鼓動を私の心臓が忘れてしまうなんて 想像もしなかった
あなたの手をそっと撫でながら あなたが眠る姿を見ているの
あまりにも愛しくて 涙に濡れながら 心の中まで探してしまう
癒し方を見つけるために そして もう一度あなたを呼び戻すために

"And the sun will rise, open up your eyes
Surprise, just a blink of an eye
I try, I try to be positive
You're a fighter, so fight, wake up and live"

やがて太陽が昇り あなたの瞳は開くだろう
一瞬の瞬きでも驚いてしまう
試しているわ 前向きであろうとしているの
あなたは闘っている 必死に闘い 目を覚まして生きるの


  ( *1 repeat )


"Can you take my breath away? (Yeah)
Can you give him life today? (No doubt)
Is everything gonna be okay?
(I'll be your strength, I'll be here when you wake up)
Everything's gonna be alright"

息をのむほど私を驚かすことができる? (Yeah)
今日を生きる力を彼に与えることができる? (そうよね)
全部それでいいんでしょ?
(私があなたの強みになって 目覚める時はここにいるわ)
すべてが正しく進んでいくの

"I'd give my life to only see you breathe again
Hand in hand as we walk on the white sands
To hear your voice, rejoice as you rise and say
"This is the day that I wake, and pray, okay?" "

ただもう一度 あなたの息づく姿を見るためなら 私の命を差し出すわ
手を繋いで 白い砂浜の上をふたりで歩くの
あなたの声を聴かせて 起き上がって言ってくれたら嬉しいのに
“今日が僕の目を覚ます日なんだ だから祈って 分かったかい?”

"Tears in silence, as time just moves on
You can't hear it though, but I'm playin' my favorite songs
I miss you much, I wish you'd come back to me
You see I'd wait a lifetime, 'cuz you're my destiny"

静寂の中に涙が零れ 時間だけが過ぎていく
たとえあなたに聴こえなくても 大好きな歌を流しているの
あなたがとても恋しいわ 私は願うの あなたが私のもとへ戻ってくるように
あなたにも分かるでしょ 命が続く限り私は待つわ だってあなたは私の運命の人だもの


  ( *1 repeat )


  ( *2 )
"Can you take my breath away? (Yeah)
Can you give him life today? (No doubt)
Is everything gonna be okay?
(I'll be your strength, I'll be here when you wake up, alright)"

息をのむほど私を驚かすことができる? (Yeah)
今日を生きる力を彼に与えることができる? (そうよね)
全部それでいいんでしょ?
(私があなたの強みになって 目覚める時はここにいるから 大丈夫よ)


  ( *1-2 repeat )


"Everything's gonna be alright (No doubt)
Everything's gonna be alright"

何もかもうまくいくわ
すべてが正しく進んでいくの




Memo:
deep down inside = 深いところでは 本心では 心の中では 内心は
no doubt = 本当だね その通りだ (※口語)
one day at a time = 一日一日着実にいきましょう (※イディオム 意訳してます)
take one's breath away = (驚きなどで)息をのませる
take your time = 時間をかけて構わないよ 急がなくていいよ (※イディオム 意訳してます)
caress = (愛情もって軽く)触る なでる 愛撫する





モチーフになったバッハの"G線上のアリア"です。


Performance by Amsterdam Baroque Orchestra

"管弦楽組曲第3番 ニ長調 BWV 1068 - 第2楽章 エール 「G線上のアリア」"
(Overture (Suite) No. 3 in D major, BWV 1068 - II. Air)



あと、いくつかアナザー・ヴァージョンを…。


まず、2005年リリースのベスト・アルバム"Best of Sweetbox"より。


Song by Sweetbox feat. Toby Breitenbach

ニュー・アレンジでロックテイストが加わった"Everything's Gonna Be Alright -Reborn-"。

リリース当時のヴォーカル、ジェイド・ビラロン(Jade Villalon)が、
トビー・ブラィティンバッハとのデュエットでカヴァーしています。

"再生(reborn)"と題したこちらは、歌詞もすっかり変更されて、
愛の終わりと始まりを象徴する歌に生まれ変わっています。
(こちらも別で和訳したので良ければコチラで比べてみてください)


次は、2009年リリースの7thアルバム"The Next Generation"より。


Song by Sweetbox

中田ヤスタカ氏による"Yasutaka Nakata(capsule)Remix"。


そういえば、スウィートボックスの現在のヴォーカルって福原美穂さんなんですよね?

彼女が日本でリリースした曲には、素敵なのがたくさんあるけど、
中でも"Regrets of Love"は最高です。

脱線しまくりだけど、リンクしちゃえ!


Song by 福原美穂

また日本語でも歌ってほしいな。

4 件のコメント :

  1. いちもんじ2015/01/30 1:58

    いちもんじです。m(_ _)m

    和訳ありがとうございます。

    訳す人によってビミョーに表現が違ったりするのが和訳の不思議なところですね^ ^

    それは、英語を日本語に訳すからであって…で、たまに疑問に思うのです。

    英語には、女言葉とか男言葉とかあるんでしょうか?
    そういったものが無いとすれば、英語圏の人々は女性が男性の曲をカバーしたときに歌詞の内容は女性の歌詞に変換して聴いてたりして…。(もちろん、その逆も)
    ひとつの曲の歌詞で男性バージョンと女性バージョンの歌詞を歌ってる性別に応じて、脳内で変換されてるとしたら…日本人にはわからない何かが英語の歌詞にはあるのかも…などと勝ってに想像してます。
    ( ´ ▽ ` )ノ

    返信削除
    返信
    1. いちもんじさん、いつもありがとうございます。

      >英語には、女言葉とか男言葉とかあるんでしょうか?

      今ご一緒してる仕事先のイギリス人に聞いたら、それはないようです。
      でも男性が好む単語、女性が好む単語、そういう違いはあるみたい。
      私は英語苦手で、相手も日本語勉強中なので、交わした会話に自信ないですが…。
      頼りなくてごめんなさい。でもそういうの気になります。詳しく知りたい!

      >そういったものが無いとすれば、英語圏の人々は女性が男性の曲をカバーしたときに
      >歌詞の内容は女性の歌詞に変換して聴いてたりして…。(もちろん、その逆も)

      そうですよね。
      日本語の歌でも同じようなシチュエーションがありますよね。
      例えば、女性が一人称"僕"の歌を歌っていたり。
      そういう時って、私の場合は、詩の内容で違う気がします。
      人として男女どちらも持ち得る想いなら、そのまま聴いてるかな。
      男性か女性、どちらかに偏った想いなら、脳内変換するかもです。

      さっき、久石譲さんと福原美穂さんの"Your Story"という曲を和訳したのですが、
      男女が登場する歌詞の中で、どちらの言葉か定められない部分があって、すごく悩みました。

      だからすごく日本語の常識を当てはめると、英語って不思議って思います。

      ではまた^^

      削除
    2. いちもんじです。m(_ _)m2015/01/31 22:23

      おお!イギリスの方に聞いてくれたんですね。m(_ _)m
      ありがとうございます!

      英語には無いんですね。
      でも、考えてみれば単純に言葉の違いだけじゃなくて、状況や行動とかもあるんだし…表現の仕方は無限で、聴き手の解釈も無限…結局は
      自分に素直になって聴けば良いだけなのかも(^◇^;)

      あ、Lise★さん また和訳リクエストしても良いですか?(>人<;)
      今日、プレイリストをランダムで再生してたら昔、リピートしてた曲が出てきました。

      Alan Parsons Project - Eye In The Sky
      http://youtu.be/-1IXQ1pKl_Q

      特に気を引くイントロでも、歌声もそんな魅力的でもなく…スキップしちゃおうかな?って思ったときにサビが流れて…あ…なんかいい感じかも!となった曲です。

      ちなみに、このバンドはこれしか知りません^^;
      そのうちで構いませんので( ´ ▽ ` )ノ

      削除
    3. いちもんじさん、コメントありがとうございます。

      "Eye in the Sky"、和訳してみました。
      いい歌ですね。やさしい歌で、休日の朝から癒されました。
      知らない曲だったので、良かったです。
      ありがとうございます!

      プレイリストのランダム再生は、
      見逃してたお気に入りと出逢えていいですよね。

      ではでは。(お休みかは存じませんが)よい週末を~^^

      削除