2015/02/04

歌詞 和訳 Annie Cast - Easy Street (アニー・キャスト - イージー・ストリート)

Annie Cast/Bobby Cannavale & Cameron Diaz - Easy Street (アニー・キャスト/ボビー・キャナバーレ & キャメロン・ディアス - イージー・ストリート)
My Tags: US / Happy



Song by Bobby Cannavale & Cameron Diaz

2014年公開の映画"ANNIE/アニー"から、
"Easy Street"の歌詞を和訳してみました。



映画のサントラ"Annie: Original Motion Picture Soundtrack"に収録されていて、
ガイ役のボビー・キャナバーレとミス・ハニガン役のキャメロン・ディアスが歌っています。

複数で歌っているパートは、メイン・キーを歌ってるキャストの目線で和訳してます。


アニーの曲は他に"Tomorrow"、"Maybe"、"Opportunity"、
"You're Never Fully Dressed Without a Smile"、
"Moonquake Lake"、"The City's Yours"、"It's The Hard-Knock Life"、
"Little Girls"、"Who Am I?"、"I Think I'm Gonna Like It Here"、
"I Don't Need Anything But You"を和訳しています。



【英語 & 日本語 対訳 (2014 Film Version)】
Guy:
"You know I'm tired of being the black cat
Of running the show down in the snake pit
So this is our chance to get out of this place
So come on let's run for it"

俺が黒猫でいるのに飽きてるって おまえは知ってるだろ?
ヘビ穴に落ちてショーを取り仕切るだけさ
だからこれは 俺たちがこの場所から抜け出すチャンスなんだ
さあ ホラ 急いで逃げ出そうぜ

Guy:
"Easy street, Easy street
Where you sleep 'til noon
Yeah, yeah, yeah
Running free, oh, Easy street
We're gonna be there soon"

イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
昼になるまで どこで寝てるんだ?
イェイ イェイ イェイ
何でも自由にできる Oh イージー・ストリート
俺たちはもうすぐそこに行くんだ

Miss Hannigan:
"Yeah, I'll be the girl who's strippin' in jewellery
The crowds will go wild when I sing
I won't have to look out on a far escape
The view will be billboards and me"

イェー 宝石に包まれて着てるものを脱ぎ捨てたら 私は少女になるわ
私が歌えば 観客たちは興奮して歓喜の声を上げるの
遠くへ逃げ出して 外を見る必要はないわ
視界の中に看板と私の姿があるの

Both:
"Easy street, Easy street
Where we all get paid"

イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
俺たちがすべてを稼ぐ場所さ

Guy:
"Yeah, yeah, yeah, yeah"

イェイ イェイ イェイ イェイ

Miss Hannigan:
"Yeah yeah yeah"

イェイ イェイ イェイ

Both:
"Movin' feet to, Easy street
Where we get there, When ya get there, When ya get there soon"

何不自由ない楽な暮らしのために その足を動かせば
そこは俺たちが辿り着く場所 おまえはもうすぐそこに辿り着くんだ




Memo:
easy street = 楽な暮らし 不自由のない生活
snake pit = 蛇穴 (※"不快な場所"、"騒がしくて嫌な場所"を指すメタファ)
run the show = 采配を振るう





この曲もミュージカルアニーのナンバーなので、
ブロードウェイ・ミュージカルや過去の映画でも歌われています。


Song by Dotothy Loudon, Robert Fitch & Barbara Erwin

オリジナルになる"1977年のブロードウェイ・ミュージカル版"。

ミス・ハニガン役のドロシー・ラウドン、ルースター役のロバート・フィッチ、
リリー役のバーバラ・アービンが歌っています。



こちらはブロードウェイ・ミュージカルのサントラ
"Annie: 1977 Original Broadway Cast Recording"に収録されています。

歌詞が違うので、こちらの和訳も紹介しておきますね。




【英語 & 日本語 対訳 (1977 Broadway Version)】
Rooster:
"I remember the way
Our sainted mother
Would sit and croon us her lullaby"

やり方は覚えてるさ
俺たちの亡くなった母さんが
座ってやさしくささやきながら子守唄を歌ってくれた

Miss Hannigan:
"She'd say, kids, there's a place
That's like no other
You got to get there before you die"

母さんは言うはずよ “私の子どもたち 居場所はあるわ
そこは他とはまったく違う場所よ
死ぬ前に辿り着かなきゃいけないの”

Rooster:
"You don't get there
By playing from the rule book"

ルールブック通りに行動してたら
おまえはそこに辿り着けないんだ

Miss Hannigan:
"You stack the aces"

あなたはこっそりトランプのエースを積み上げて

Rooster:
"You load the dice"

おまえはサイコロに重りを入れて細工する

Rooster & Miss Hannigan:
"Mother dear
Oh, we know you're down there listening
How can we follow
Your sweet Advice to..."

母さん 愛してるよ
Oh そこに降りて聞いてるって俺たちは知ってるぜ
どうすれば俺たちにも分かるんだ?
母さんのやさしい忠告が…

Rooster:
"Easy street, Easy street
Where you sleep till noon"

イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
昼になるまで どこで寝てるんだ?

Miss Hannigan:
"Yeah, yeah, yeah"

イェイ イェイ イェイ

Miss Hannigan & Rooster:
"She'd repeat, Easy street
Better get there soon"

母さんは繰り返すはずよ
“早く もっと上手く辿り着くのよ”

All:
"Easy street, Easy street
Where the rich folks play
Yeah, yeah, yeah
Move them feet"

イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
金持ちたちが遊ぶ場所
イェイ イェイ イェイ
その足を動かせよ

Miss Hannigan:
"Move them ever-lovin' feet"

いつも愛のこもったその足を動かして

All:
"To easy street"

何不自由ない楽な暮らしのために

Miss Hannigan:
"Easy street"

イージー・ストリート

All:
"When you get there stay"

そこに辿り着いたら 離れないで

Rooster:
"It ain't fair
How we scrounge
For three of four bucks
While she gets Warbucks"

フェアなんかじゃないさ
どうやってせびる?
3/4ドルを
あのコがウォーバックスを捉まえてる間に

Miss Hannigan:
"The little brat!
It ain't fair this here life
Is drivin' me nuts
While we get peanuts
She's livin' fat"

ちっさなガキが!
ここの暮らしはフェアどころか
ナッツを投げつけられてるわ
私たちがピーナッツを買ってる間も
あのコはぬくぬくと暮らしてる

Rooster:
"Maybe she holds the key
That little lady"

たぶんあのコが鍵を握ってるんだ
あのちっちゃなレディが

Miss Hannigan:
"To gettin' more bucks"

もっとお金を手に入れるために

Rooster:
"Instead of less
Maybe we fix the game
With something shady"

大人しくするかわりに
俺たちでゲームに細工するかもしれないぜ
何かちょっとした悪さをしてな

Lily:
"Where does that put us?"

私たちはどこへ追いやられるの?

Miss Hannigan:
"Oh, tell her"

Oh このコに教えてやって

Rooster:
"If you want, Yes!"

もしおまえが望むなら イエス!

All:
"Yes!, Easy street, Easy street
Annie is the key
Yes sirree, Yes sirree, Yes sirree
Easy street, Easy street
That's where we're gonna...be!"

そうだ! イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
アニーが鍵だ
そうに決まってる
イージー・ストリート 何不自由ない楽な暮らし
それが俺たちの行く場所さ




Memo:
croon = 甘い声で優しく歌う 小声でささやくように歌う / 感傷的に歌う
like no other = 他と違う 独特の 唯一無二の
stack = (トランプを)不正に積む
load the dice = (特定の目が出るように不正に)さいころを重くする (※"細工する"を表すイディオム)
follow = 話について行く 理解する 分かる / (命令や助言などを)従う 守る
scrounge = たかる せびる
buck = 1ドル / お金
three of four bucks = 3/4ドル = 75セント
brat = がき 子ども ちび (※侮称)
fat = 豊かなに / もうけた
fix = 買収する 八百長をする 不正に工作する


次は1982年公開の映画より。


Song by Carol Burnett, Tim Curry & Bernadette Peters

ミス・ハニガン役はキャロル・バーネット、ルースター役はティム・カリー、
リリー役はバーナデット・ピーターズ。


最後は1999年公開の映画より。


Song by Kathy Bates, Alan Cumming & Kristin Chenoweth

ミス・ハニガン役はキャシー・ベイツ、ルースター役はアラン・カミング、
リリー役はクリスティン・チェノウェス。

キャシー・ベイツはドラマ"ハリーズ・ロー 裏通り法律事務所"(Harry's Law)のハリー役で、
アラン・カミングはドラマ"グッド・ワイフ"(The Good Wife)のイーライ役、
クリスティン・チェノウェスはドラマ"ザ・ホワイトハウス"(The West Wing)のアナベス役と、
好きなドラマでずっと観てた3人が踊ってるとなんか楽しいです。

0 件のコメント :

コメントを投稿