2015/02/03

歌詞 和訳 Annie Cast - I Don't Need Anything But You (アニー・キャスト - アイ・ドント・ニード・エニシング・バット・ユー)

Annie Cast/Jamie Foxx, Quvenzhané Wallis & Rose Byrne - I Don't Need Anything But You (アニー・キャスト/ジェイミー・フォックス, クワベンジャネ・ウォレス & ローズ・バーン - アイ・ドント・ニード・エニシング・バット・ユー)
My Tags: US / Happy




Song by Jamie Foxx, Quvenzhané Wallis & Rose Byrne

2014年公開の映画"ANNIE/アニー"から、
"I Don't Need Anything But You"の歌詞を和訳してみました。



映画のサントラ"Annie: Original Motion Picture Soundtrack"に収録されていて、
ウィル役のジェイミー・フォックス、アニー役のクワベンジャネ・ウォレス、
グレース役のローズ・バーンの3人が歌っています。

複数で歌っているパートは、メイン・キーを歌ってるキャストの目線で和訳してます。


アニーの曲は他に"Tomorrow"、"Maybe"、"Opportunity"、
"You're Never Fully Dressed Without a Smile"、
"Moonquake Lake"、"The City's Yours"、
"It's The Hard-Knock Life"、"Little Girls"、"Who Am I?"、
"I Think I'm Gonna Like It Here"、"Easy Street"を和訳しています。



【英語 & 日本語 対訳 (2014 Film Version)】
Will:
"Together at last"

やっと一緒になれた

Annie:
"Together forever"

これからずっと一緒よ

Will:
"We're tying a knot
They never can sever"

絆を結ぶんだ
引き裂くなんて絶対にできないさ

Annie:
"I don't need sunshine now to turn my skies to blue"

私の空を青くするのに 今 必要なのは 太陽の光じゃないわ

Will:
"I don't need anything but you"

君以外は何も要らないんだ

Will:
"You've wrapped me around
That cute little finger"
You've made life a song
You've made me a singer, oh"

可愛く小さなその指で
君は俺を振り回す
君は人生の歌を作り
俺を歌手にしてしまったんだ Oh

Annie:
"You're not warm and fuzzy"

あなたは冷たい人だわ

Will:
"And ain't the most shyest girl"

君は世界で一番物怖じしない女のコさ

Will & Annie:
"But nothing on earth could ever divide us..."

だけど僕たちを引き離すものなんて この世には存在しない

Annie:
"Today was terrible"

今日は悲惨だったわ

Will:
"Today was a straight-up nightmare"

今日はホントに悪夢だった

Annie & Will:
"But that was then
Cause I was looking for something
Looking for my loose end
No, I don't need anything but you
But that was then
Cause I was looking for something
Looking for my loose end
No, I don't need anything but you"

でもそれは昔の話よ
だって何かを探していたの
やり残してた何かを…
けど あなた以外 何も要らないわ
でもそれは昔の話よ
だって何かを探していたの
やり残してた何かを…
けど あなた以外 何も要らないわ

Will & Annie:
"But nothing on earth could ever divide us
But nothing on earth could ever divide us
But nothing on earth could ever divide us
But nothing on earth could ever divide us"

もう 僕たちを引き離すものなんて この世には存在しない

Will:
"Together at last
Together forever"

やっと一緒になれたんだ
これからずっと一緒さ

Will & Annie:
"We're tying a knot
They never can sever"

絆を結ぶんだ
引き裂くなんて絶対にできないさ

Grace:
"You're two of a kind
The happiest pair now like bright shooting stars
You're floating on air now
And what's the title of the dream that just came true"

あなたも似たようなものね
輝く流れ星のように 誰よりも幸せなふたりだわ
空中に浮かんだみたいに心を弾ませてるの
本当に叶ったその夢のタイトルはなぁに?

All:
"I don't need anything
Anything
Anything
I don't need anything but you!"

何も要らない
何も
他の何にも
君以外には 何も要らないんだ




Memo:
wrapped around someone's finger = (人)の言いなりになる
warm and fuzzy = 人の心を暖かくする ハッピーな気持ちにする 親切な (※イディオム 逆訳してます)
nothing on earth = 地球上に存在しない (※"あり得ない"ことを表すイディオム)
loose end = 未解決な 中途半端な やり残し

two of a kind = 同類 似たり寄ったり
floating on air = 空中浮遊している / (※"ウキウキした心"を表すイディオム)


この曲は、ミュージカルアニーのナンバーなので、
ブロードウェイ・ミュージカルや過去の映画でも歌われています。

いくつか紹介します。


Song by Reid Shelton & Andrea McArdle

こちらは"1977年のブロードウェイ・ミュージカル版"です。
オリジナルということになるのだと思います。

ウォーバックス役のリード・シェルトンとアニー役のアンドレア・マッカードルが歌っています。
(ラストでウォーバックス家の使用人たち(Servants)によるコーラスが入ります)



こちらはブロードウェイ・ミュージカルのサントラ
"Annie: 1977 Original Broadway Cast Recording"に収録されています。

歌詞が違うので、こちらの和訳も紹介しておきますね。




【英語 & 日本語 対訳 (1977 Broadway Version)】
Warbucks:
"Together at last"

やっと一緒になれた

Annie:
"Together forever"

これからずっと一緒よ

Warbucks:
"We're tying a knot"

絆を結ぶんだ

Annie:
"They never can sever"

引き裂くなんて絶対にできないわ

Warbucks:
"I don't need sunshine now
To turn my skies to blue"

私の空を青くするのに
今 必要なのは 太陽の光じゃない

Warbucks & Annie:
"I don't need anything but you"

君以外は何も要らないんだ

Warbucks:
"You wrapped me around
That cute little finger
You've made life a song...
You've made me the singer"

可愛く小さなその指で
君は私を振り回す
君は人生の歌を作り
私を歌手にしてしまった

Annie:
"And what's that bathtub tune
You always "Bu-Bu-Boo" "

そのバスタブの曲は何なの?
あなたはいつも“ブブブー”って

Warbucks:
"Bu-Bu-Bu
Anything but you"

ブブブ
君以外のことさ

Annie:
"Yesterday was plain awful"

昨日はホントに酷かったわ

Warbucks:
"You can say that again"

もう一度言っても言ってごらん

Annie:
"Yesterday was plain awful"

昨日はホントに酷かったの

Warbucks:
"But that's"

だけどそれは…

Annie:
"Not now"

今はダメよ

Warbucks & Annie:
"That's then"

それは昨日の話

Annie:
"I'm poor as a mouse"

私はネズミのように貧しいの

Warbucks:
"I'm richer than Midas"

私はミダス王より金持ちさ

Warbucks & Annie:
"But nothing on earth
Could ever divide us
And if tomorrow
I'm an apple seller, too
I don't need anything but you"

だけど私たちを引き離すものなんて
この世には存在しない
だから 明日もし
私がリンゴ売りになったとしても
君以外 何も必要じゃない

Warbucks:
"Hamlet needed his mother"

ハムレットには母が必要だった

Annie:
"Woolworth needed his shop"

ウールワースにはお店が必要だった

Warbucks:
"Orville needed his brother
Or else..."

オーヴィルには兄が必要だった
そうじゃないと…

Annie:
"He'd go..."

彼はきっとこうなったわ

Warbucks & Annie:
"Ker-plop!"

ジャブン!

Annie:
"You used to need work to fill every hour"

時間を埋めるために あなたは仕事が必要だったの

Warbucks:
"I needed to feel that feeling of power"

権力を感じていたかったんだ

Warbucks & Annie:
"Now every other need has disappeared from view
I don't need anything but you"

今は他のどんな欲求も視界から消え去った
君以外は何も要らないんだ

Servants:
"They're two of a kind
The happiest pair now like Fred and Adelle
They're floating on air now
And what's the title of the dream
that's just come true?"

ふたりは似た者同士ね
フレッドとアデルのように 誰よりも幸せなふたりだわ
空中に浮かんだみたいに心を弾ませてるの
その夢のタイトルはなぁに?
本当に叶ったのね?

Warbucks:
"I don't need anything"

何も要らないんだ

Annie:
"Anything"

何にも

All:
"Anything
I don't need anything
But you"

何にも
何も要らないんだ
君以外には




Memo:
Boo = ブー (※不満を表す言葉)
Midas = ミダス (※触れたものをすべて黄金に変える力を持つことで有名なギリシア神話に登場する王)
Hamlet = ハムレット (※シェイクスピアの悲劇"ハムレット"に登場する王子
父の死後に叔父と再婚した母を持つ)
Woolworth = フランク・ウールワース (※アメリカの実業家 5¢・10¢均一ショップで財を築き
ニューヨークシティ・マンハッタンに建設当時世界一の高さとなるウールワースビルを建てた)
Orville = オーヴィル・ライト (※兄のウィルバー・ライトと共に
世界初の飛行機による有人動力飛行に成功したライト兄弟のひとり)
Ker-plop = ザブン ボチャン ドブン (※水しぶきを表す擬音語)
Fred and Adelle = フレッドとアデル (※弟フレッド・アステアと姉アデール・アステア
アステア姉弟と人気を博したダンサー)




次は1982年公開の映画より。


Song by Albert Finney & Aileen Quinn

ウォーバックス役はアルバート・フィニー、アニー役はアイリーン・クイン。


最後は1999年公開の映画より。


Song by Victor Garber & Alicia Morton

ウォーバックス役はヴィクター・ガーバー、アニー役はアリシア・モートン。

0 件のコメント :

コメントを投稿