2015/02/07

歌詞 和訳 Beck - Blue Moon (ベック - ブルー・ムーン)

Beck - Blue Moon (ベック - ブルー・ムーン)
My Tags: US / Tender



Song by Beck

グラミー賞特集、第6弾。

ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"より、
ベックの"Blue Moon"の歌詞を和訳してみました。



この曲はベックが2014年にリリースした12thアルバム"Morning Phase"に収録されています。

第57回グラミー賞では、アルバムが年間最優秀アルバム賞と最優秀ロック・アルバム賞に、
この曲が最優秀ロック・パフォーマンス賞と最優秀ロック・ソング賞に、
合わせて4部門にノミネートされています。
(アルバムは製作・技術部門で最優秀アルバム技術賞(ノン・クラシック部門)にもノミネート)

授賞式でもライヴ・パフォーマンスを見せてくれる予定です。




【英語 & 日本語 対訳】
"I'm so tired of being alone
These penitent walls are all I've known
Songbird calling across the water
Inside my silent asylum"

ひとりでいることにすごく疲れたんだ
後悔に立ち塞がるものは全部理解していた
密告者が海の向こうで呼んでいる
静寂に包まれた 僕の隠れ家の内側まで

"Oh don't leave me on my own
Left me standing all alone
Cut me down to size so I can fit inside
Lies that will divide us both in time"

ああ 俺をひとりで置いていくな
ひとりきりで立ち尽くす俺は置き去りにされ
俺に収まる身の程を知らされる
時の流れの中で俺たちふたりを引き裂こうとする嘘に

"See the turncoat on his knees
A vagabond that no one sees
When a moon is throwing shadows
You can't save the ones, you've caught in battle"

ひざまずく裏切り者を見てみろ
誰の目にも触れることのない放浪者だ
月が影を投げかけている時
君はそいつを救い出すこともできず 争いに巻き込まれていた

"Oh don't leave me on my own
Left me standing all alone
Cut me down to size so I can fit inside
Lies you try to hide behind your eyes"

ああ 俺をひとりで置いていくな
ひとりきりで立ち尽くす俺は置き去りにされ
俺に収まる身の程を知らされる
君が瞳の奥に隠そうとする嘘に

"Don't leave me on my own
Don't leave me on my own
So cut me down to size so I can fit inside
Lies that will divide us both in time"

俺をひとりで置いていくな
俺をひとりで置いていくな
そうして俺に収まる身の程を知らされる
時の流れの中で俺たちふたりを引き裂こうとする嘘に




Memo:
penitent = (宗教的な罪を)後悔している
wall = (精神的に)意思の疎通を妨げる壁 障害 障壁
songbird = 女性の歌手 歌姫 / 密告した人
across the water = 川(湖・池・海)の向こう岸に
asylum = 避難所 安全な場所
cut someone down to size = (適当な)サイズに切り落とす (※"本当の実力を解らせる"という意味のイディオム)
on one's knees = ひざまずいて / 疲れ果てて 崩壊寸前で 衰退しかけて




最後にTVショーでのライヴ・パフォーマンスを紹介しておきます。




Song by Beck

0 件のコメント :

コメントを投稿