2015/02/14

歌詞 和訳 Fall Out Boy - Irresistible (フォール・アウト・ボーイ - イレジスティブル)

Fall Out Boy - Irresistible (フォール・アウト・ボーイ - イレジスティブル)
My Tags: US / Love



Song by Fall Out Boy



フォール・アウト・ボーイが2015年にリリースした最新の6thアルバム
"American Beauty/American Psycho"より、"Irresistible"の歌詞を和訳してみました。

アルバムの1曲目に収録されているこの曲。
聴いた瞬間やられました。アルバムで一番好き♡




【英語 & 日本語 対訳】
"Coming in unannounced, drag my nails on the tile
I just followed your scent, you can just follow my smile
All of your flaws are aligned with this mood of mine
Cutting me to the bone, nothing left to leave behind"

ふと現れては 戯れを繰り返し 俺の爪をなぞる
俺はただおまえの香りを追いかけ おまえは俺の笑顔を見てるだけ
おまえのあらゆる弱さが 俺の感情に繋がり支配する
骨を切り裂くように俺を傷つければ その背には何も残らない

"You ought to keep me concealed just like I was a weapon
I didn't come for a fight but I will fight 'til the end
And this one might be a battle, might not turn out okay
You know you look so Seattle but you feel so LA"

おまえは俺を武器のように隠しておくべきだった
俺は戦いに来たんじゃない だけどきっと最後まで戦うぜ
これは戦いかもしれず 無事じゃ済まないかもしれない
いくらシアトルに見えても おまえはとてつもなくLAを感じるんだ 解かるだろ?

  ( *1 )
"And I love the way you hurt me
It's irresistible, yeah
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby"

おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ
たまらないぜ Yeah
そういうやり方は大好きだ そういうのが好きなんだ
おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ ベイビー
そういうやり方は大好きだ そういうのが好きなんだ
おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ ベイビー

"I'm gonna get you to burst just like you were a bubble
Frame me up on your wall just to keep me out of trouble
Like a moth getting trapped in the light by fixation
Truly free, love it baby, I'm talking no inflation"

俺はおまえを破裂させる まるで泡のように
揉め事を避けたいなら 俺をフレームに押し込めておまえの壁に飾ればいい
執拗な明かりに捕われた蛾のように
まさに自由だ 最高さ ベイビー 大げさに言ってるんじゃないぜ

"Too many war wounds and not enough wars
Too few rounds in the ring and not enough settled scores
Too many sharks, not enough blood in the waves
You know I give my love a f-f-four letter name"

戦いの傷がこれほど溢れても 戦いに満たされない
リングにはラウンドが少なすぎて 決定的なスコアには届かない
サメの数が多すぎて 波の合間に血が足りない
俺は愛しいおまえに下品な呼び名を捧げるんだ 解かるだろ?


  ( *1 repeat )


"You're second hand smoke, second hand smoke
I breathe you in, but honey I don't know what you're doing to me
Mon chérie but the truth catches up with us eventually"

おまえはセカンドハンドスモークだ 悪いものをまき散らす
おまえになら耳を貸すさ だけどハニー おまえのしてることが解からない
いつかは偽物のモンシェリが俺たちに追いつくぜ

"Try to say live, live and let live
But I'm no good, good at lip service
Except when they're yours, mi amore
I'm coming for you and I'm making war"

生きるって言ってみろよ おまえも俺も好きなように生きようと
だけど俺には駄目だ うまい言葉で飾るのは好きじゃない
おまえを飾る言葉以外は ミ・アモーレ
俺はおまえのために現れて 戦いを起こすんだ


  ( *1 repeat )



Memo:
on the tiles = タイルの上 / 遊び回っている 遊んでばかり (※後者はイギリス英語の俗語表現なので前者が正しいかもしれません)
follow = ~の後について行く / 従う / 目で追う
aligned with = 足並みをそろえる 同調する
leave behind = 置き去りにする / (痕跡を)残す
Seattle = シアトル (※アメリカ ワシントン州の都市)
LA = ロサンゼルス (※アメリカ カリフォルニア州の都市)
irresistible = 非常に魅力的な 惹かれてやまない / (欲求や衝動が)抑えられない
frame up = 額に入れて壁に掛ける
keep out of = ~の外にいる ~に巻き込まれない
my love = (※愛情のこもった恋人への呼びかけ)
four-letter = 4文字の / ひわいな
second hand smoke = セカンドハンドスモーク 受動喫煙 (※副流煙や呼出煙を吸うこと)
breathe ~ in = ~に耳を傾ける 熱心に聞き入る
mon chérie = モンシェリ (※フランス語で親しみをこめた男の恋人や子どもへの呼びかけ)
live and let live = 生きて他も生かす (※"お互いに邪魔せずやっていく"をいう意味のイディオム)
mi amore = ミ・アモーレ (※スペイン語で愛情のこもった恋人への呼びかけ)





"you look so Seattle but you feel so LA"の一節は、
比較的治安がいいとされる(?)シアトルと、治安が悪いとされる(?)ロサンゼルスに例えて、
“すごく安全に見えても ものすごく危険だと肌で感じてる”という意味だと解釈してます。

2 件のコメント :

  1. もう少し見やすいフォントカラーにすればこのサイトに来る人がもっと増える気がします。もったいない。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん
      コメントありがとうございます^^
      フォント、また時間ある時に変えてみます。
      ありがとです^^

      削除