2015/02/15

歌詞 和訳 Hozier - Jackie and Wilson (ホージア - ジャッキー・アンド・ウィルソン)

Hozier - Jackie and Wilson (ホージア - ジャッキー・アンド・ウィルソン)
My Tags: Ireland / Love



Song by Hozier



ホージアが2014年にリリースした1stアルバム"Hozier"より、
"Jackie and Wilson"の歌詞を和訳してみました。

タイトルの"Jackie and Wilson"は、
アメリカの偉大なR&Bシンガーであるジャッキー・ウィルソン(Jackie Wilson)の名前から。

“ふたりの子どもにジャッキーとウィルソンという名前を付けたら R&Bの音楽にのせて育てよう”
と歌うラヴ・ソングです。




【英語 & 日本語 対訳】
"So tired trying to see from behind the red in my eyes
No better version of me I could pretend to be tonight
So deep in this swill with the most familiar of swine
For reasons wretched and divine"

赤く染まった瞳の奥で見ようとするのに すごく疲れたんだ
今夜の僕は この上なく素敵な自分を演じられる
誰よりも知り尽くした豚野郎は この残飯の奥底だ
神が授けた哀れな理由によって

"She blows outta nowhere, roman candle of the wild
Laughing away through my feeble disguise
No other version of me I would rather be tonight
And, Lord, she found me just in time"

彼女はいきなりカッとなる 野生のローマ花火だ
僕の下手くそな誤魔化しを見抜き 離れた場所で笑ってる
今夜の僕は 他にはない自分になるんだ
しかも神よ 最後の最後で彼女は僕を見つけるんだ

"'Cause with my mid-youth crisis all said and done
I need to be youthfully felt 'cause, God, I never felt young"

だって 何を言い何をしようが 結局 僕は中年の危機を抱えてる
若々しい気持ちにならなきゃいけないんだ だって神よ 僕は若さなんて感じたこともない

  ( *1 )
"She's gonna save me
Call me "baby"
Run her hands through my hair
She'll know me crazy
Soothe me daily
Better yet she wouldn't care
We'll steal her Lexus
Be detectives
Ride round picking up clues
We'll name our children
Jackie and Wilson
Raise 'em on rhythm and blues"

彼女が僕を救ってくれる
“ベイビー”と呼んで
その両手で僕の髪をかき上げてくれ
彼女は僕の狂気を知るだろう
毎日僕をなだめてくれ
しかもツイてる 彼女は気にしたりしない
僕らで彼女のレクサスを盗むんだ
探偵になってくれ
手がかりを拾い集めながら進もう
僕らでふたりの子どもに名付けるんだ
ジャッキーとウィルソンさ
リズム&ブルースの音楽にのせて 子どもたちを育てよう

"Lord, it be great to find a place we could escape sometime
Me and my Isis growing black irises in the sunshine
Every version of me dead and buried in the yard outside
Sit back and watch the world go by"

神よ いつか僕らが逃げ出せる場所を見つけるなんて凄いことだろ
僕と僕のイシスは 太陽の光の下で黒いアイリスの花を育てるんだ
僕に纏わるすべての記憶は 外庭で消え去った
何もせず静かに世界の行く末を見守ろう

"Happy to lie back watch it burn and rust
We tried the world, good God, it wasn't for us"

仰向けになって幸せを噛みしめ 焼かれ 錆びて 朽ちていく様を見守ろう
僕らは世界を試したんだ ああ神よ 世界は僕らのためにあるんじゃなかった


  ( *1 repeat )


"Cut clean from the dream at night let my mind reset
Looking up from the cigarette, and she's already left
I start digging up the yard of what's left of me and our little vignette
For whatever poor soul is coming next"

夜は穢れなき無垢だけを夢から切り取り 僕の心をまっさらに戻させてくれ
煙草から目を離し 彼女はもう出て行った
僕に残ったふたりのささやかな記憶の一コマを 庭から掘り起こすよ
どんなに哀れな魂が次に訪れようと


  ( *1 repeat )



Memo:
version = 説明 意見
swine = (家畜の)豚 / 意地汚いやつ 卑劣なやつ 豚野郎
wretched = 不幸な 惨めな 哀れな 悲惨な
divine = 神聖な 神の 天与の
blows = 激怒する カッとなる / 急いで立ち去る
outta = out of
out of nowhere = どこからともなく 何もないところから いつの間にか / 出し抜けに いきなり
roman candle = ローマ花火 筒型花火 (※手で持てる小型の噴出花火のような感じ)
through = (心など)を貫いて (偽りなど)を見抜いて
just in time = ぎりぎりで間に合って ちょうどよいときに
mid-youth = middle youth = ミドルユース (※明確な定義が見受けられないが20代後半~40代の時期を指す場合が多い)
mid-youth crisis = (※中高年の鬱病や不安症を指す"midlife crisis"(ミドルエイジクライシス)という言葉がある)
all said and done = when all is said and done = 結局のところ 帰するところ
run one's hands through one's hair = (人の)両手で髪をかき上げる
better yet = 幸いにも さらに良いことに
Isis = イシス (※エジプト神話に登場する女神 古代エジプトではアセスと呼ばれた
"mother goddess"(母なる神)として知られる 歌詞の"my Isis"は子どもたちの母である妻を指すと解釈)
iris = イリス イーリス (※花の一種 日本では英語読みでアイリスと呼ばれるのが一般的
ジャーマンアイリスは多様な色で咲き"black iris"(黒いアイリス)も存在する
ギリシア神話に登場する虹の女神の名前でもあり 前述のエジプト神話イシス神の別名でもある)
dead and buried = 死に絶える 完全に忘れられる (※イディオム 直訳で"死んで埋められる")
sit back and watch = 高みの見物をする (※イディオム 直訳で"深く腰掛けて観察する")
good god = (※喜怒哀楽すべてに使える感嘆詞)
vignette = (人や状況などを)的確に描写したもの






"the most familiar of swine"は卑しく感じている僕自身のことだと解釈して、
"誰よりも知り尽くした豚野郎"と訳しました。

0 件のコメント :

コメントを投稿