2015/02/16

歌詞 和訳 Sam Smith - Good Thing (サム・スミス - グッド・シング)

Sam Smith - Good Thing (サム・スミス - グッド・シング)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Good Thing"の歌詞を和訳してみました。

“しあわせに溺れ すべてを失くさないように 君が僕を見ていてよ”と歌うラヴ・ソング。

恋人同士、夫婦、片想い、失恋、色んなシチュエーションが浮かぶけど、
恋の盲目が生み出すしあわせの錯覚が、すべてを壊さないように、
そんな想いを感じながら和訳しました。

この曲も観客が撮影したらしきライヴ映像しか見つけられず、そちらを紹介していますが、
私はこの動画でサム・スミスと観客が繋がったすごく素敵な空間を感じることができて、
アルバムで聴いた時より、ずっと好きになりました。

アルバムの曲は他も順番に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"I had a dream I was mugged outside your house
I had a dream in a panic you came running out
For a moment you were sure I'd die on you
For a moment I believed you loved me too
But life is never like this, and you're never strong"

僕は君の家の外で襲われる夢を見た
君が駆出してきて取り乱す夢を見たんだ
君は一瞬 僕が自分のせいで死ぬと思った
僕は一瞬 君も自分と同じように僕を愛していると信じた
だけど人生は決してこんなものじゃなく 君も決して強くはない

"Too much of a good thing won't be good for long
Although you made my heart sing, to stay with you would be wrong
Too much of a good thing won't be good anymore
Watch where I tread before I fall"

有り余るしあわせは 長くそうあるためにいいことじゃない
僕の心の歌声は君によって生み出されるけど 君のそばに居続けるのはきっと間違いだ
有り余るしあわせに いいことなどないんだ
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ

"We'd talk maybe 20 times a day
And still I never say what I want to say
I thought I wouldn't need to
I guess I read you wrong"

僕らは話したほうがいいんだ たぶん一日に20回は
それにまだ 僕は言いたい言葉を口にしてしない
必要ないと思ってた
僕は君という存在を読み違えてる気がするよ

"Too much of a good thing won't be good for long
Although you made my heart sing, to stay with you would be wrong
Too much of a good thing won't be good anymore
Watch where I tread before I fall"

有り余るしあわせは 長くそうあるためにいいことじゃない
僕の心の歌声は君によって生み出されるけど 君のそばに居続けるのはきっと間違いだ
有り余るしあわせに いいことなどないんだ
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ

"You refuse to see this, don't see it anymore
I have made the decision not to answer your calls
Cause I put everything out there and I got nothing at all"

君は見るのを拒み もう見向きもしない
僕は君が呼んでも返事をしないと心に決めた
だってそこにすべてを投げ出して 僕は何もかも失くしたんだ

"Too much of a good thing isn't good and you know
I watch where I walk before I fall
Before I fall"

有り余るしあわせは いいことじゃない それは君も知ってるだろ?
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ
しあわせに溺れ すべてを失う前に…



Memo:
read someone wrong = (人について)思い違いをする 読み誤る




"fall"の意味(基本イメージ)は"落ちる"ですが、
日本語でも"絶望の淵に落ちる"や"奈落の底に落ちる"と言いように、
やっぱりどうしても悪いイメージがついてきますね。

歌詞の中の"fall"は、僕が(有り余るしあわせの中へ)"落ちる"と解釈しているので
"捉まる"+"自由が利かなくなる"+"下降する"イメージを持つ日本語なら、
"陥る"、"嵌り込む"という感じかなと。

この歌では、落ちる先が、危ういものと視ている"有り余るしあわせ"なので、
それに合う日本語で云えば、"溺れる"がベストかなと思いながら、
一番最後の"before I fall"だけ少し意訳してみました。

2 件のコメント :

  1. いちもんじ2015/02/17 1:43

    いちもんじです。m(_ _)m

    久しぶりに覗いたら…更新スゴイ!
    今、話題のサム・スミスも沢山ですね〜
    ε-(´∀`; )
    いつも流行に置いてけぼりにされる方なので勉強になります!!

    …また、和訳お願いしてもいいでしょうか?^^;

    Wham! - Nothing looks the same in the light (1983)
    http://youtu.be/yd_IsB3LoOY

    むかーし、ダビングして良く聴いてました(笑)
    翻訳アプリでザックリした和訳しか無くて…T^T
    そのうちで良いので、お願いします。

    返信削除
    返信
    1. いちもんじさん
      コメントありがとです。
      ちょっと更新止まってます。
      サムスミス全曲ってリクエストがあったので、
      終わったら和訳してみますね。
      ちょっとお待たせするかもですが、
      良ければまた覗いてください。
      ありがとうございます。

      削除